Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «celle qu'ils avaient vécue auparavant » (Français → Anglais) :

Tous les gouvernements du monde occidental, tout au moins chez les alliés, s'estimaient obligés de promettre à leurs citoyens une vie meilleure que celle qu'ils avaient vécue auparavant.

All governments in the Western world, on the allied side, for sure, felt compelled to promise something better to their citizens than what had gone before.


Ces derniers avaient auparavant pour objectif d'accroître la sensibilisation à certaines questions (tout particulièrement celles liées à l'acquis) présentant un intérêt commun pour plusieurs pays candidats.

Previously these were very useful in raising awareness of issues - especially those relating to the acquis - of common interest to several candidate countries.


Ces derniers avaient auparavant pour objectif d'accroître la sensibilisation à certaines questions - tout particulièrement celles liées à l'acquis - présentant un intérêt commun pour plusieurs pays candidats.

Previously these were very useful in raising awareness of issues - especially those relating to the acquis - of common interest to several candidate countries.


Les attentats à la bombe survenus à Londres en 2005 ont changé les règles du jeu pour nous, au Royaume-Uni, pour deux raisons principales : premièrement, le concept d'attentat-suicide se concrétisait dans les rues de Londres pour la première fois en Grande-Bretagne, ce qui était tout à fait incompréhensible quelque temps auparavant seulement, et, deuxièmement, les personnes qui ont mené les attaques étaient nées et avaient vécu au Royaume-Uni.

The 2005 London bombings were a game changer for us in the U.K. for two key reasons: first, the concept of suicide terrorism was realized on the streets of London for the first time on the U.K. mainland — something that was entirely incomprehensible only a short time previously; and second, those who conducted the attacks were born, and lived, in the U.K.


Certains ont fait remarquer que les francophones avaient vécu de façon isolée et que cela s'était avéré bénéfique puisqu'ils avaient pu ainsi conserver une culture distincte de celle des Américains.

There were some interesting comments about the French people living in isolation and that being a blessing in terms of their being able to maintain their separate culture away from that of the Americans.


Le fait que la pression des pairs entre les dirigeants au sein du Conseil européen n'ait jamais été aussi forte, de sorte que des situations telles que celle que nous avions vécue de 2003 à 2005, lorsque les règles du pacte de stabilité avaient été rejetées, par l'Allemagne et la France en particulier, ne se reproduiront plus.

The fact that peer pressure among leaders in the European Council has never been so strong – so that situations like the one we went through in 2003-2005 when the rules of the Stability Pact were discarded, not least by Germany and France, will not be repeated.


Le marché s’est adapté à l’utilisation de plates-formes d’échanges anonymes pour la négociation des ordres portant sur de gros volumes, via des plates-formes privées de croisement d’ordres mises en place par des intermédiaires, et à l’exercice des dérogations prévues par la directive MIF pour ces mêmes opérations, dites «opérations opaques», lorsque celles-ci sont conduites via des marchés organisés tandis qu’elles avaient auparavant lieu sur des marchés réglementés. C’est pourquoi nous devons à tout prix nous employer à prendre des m ...[+++]

The market has adjusted to the use of dark pools for trading large orders in private broker crossings, and to exemptions established in the MiFID for such actions when they are conducted through organised trading venues, called ‘dark transactions’, where transactions were formerly undertaken in regulated markets. For these reasons, it is essential to start applying legislation designed to ensure the effective regulation and transparency of these technological developments, in order to prevent the systemic risks to the overall function ...[+++]


Jamais auparavant dans l’histoire européenne autant de personnes n’avaient vécu ensemble, en paix, en démocratie, dans le cadre de l’État de droit et sur la base d’une souveraineté et d’un destin partagés.

Never before in European history have so many people lived together in peace, democracy, under the rule of law and on the basis of a shared sovereignty and destiny.


Le sommet de Biarritz avait été présenté comme le sommet décisif pour l'affirmation des droits fondamentaux, de tous les droits, y compris ceux jamais imaginés auparavant, comme si les Communautés européennes et les États qui en font partie, avaient vécu jusqu'ici dans le chaos le plus complet.

The Biarritz Summit was heralded as the decisive Summit which would affirm fundamental rights, all rights, even rights never conceived of previously, as if the European Communities and their constituent States had hitherto lived in total chaos.


Il faut dire, pour être juste à l'endroit des administrateurs à Toronto, que ceux-ci avaient vécu une expérience terrible, à peine quelques mois auparavant.

In fairness to those in Toronto, they had had a terrible experience just a few months earlier.


w