Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «vous interromps puisque je voulais » (Français → Anglais) :

Tout d'abord, au sujet de la conclusion des traités et de la participation des provinces à la conclusion des traités, je n'ai pas abordé cela dans mon discours de ce matin, puisque je voulais qu'il se limite à la question du rôle du Parlement dans le processus de conclusion des traités qui relèvent de la compétence fédérale.

First, on concluding treaties and provincial participation in the conclusion of treaties, I did not raise that in my remarks this morning, because I wanted to limit them to the role of parliament in the conclusion of federal treaties.


Je voulais vous poser une question un peu plus précise, et vous allez voir à quel point je suis chauvin puisqu'elle concerne, non pas Miramichi ni Moncton, mais Pearson.

I wanted to ask you something a little bit more specific, and I'm going to be very parochial, not from Miramichi or Moncton, but from Pearson.


Actuellement, il peut s'écouler du temps avant que le policier. Je vous interromps, puisque je voulais simplement savoir si les mots « motifs raisonnables » — aux lignes 19 et 20 de l'article 3 du projet de loi C-32 — demeuraient.

Currently you could have the situation, if there has been some lapse of time, where the police officer I'm going to interrupt you, because the only thing I want to assure myself of is that the “reasonable grounds” the very first line in Bill C-32, clause 3, line 19 remains, and that you're changing as of line 20, so that it would still read “reasonable grounds to suspect”.


Je dois dire que j'étais très réticente à obtenir le certificat de citoyenneté américaine en 1973, alors que j'avais 25 ans, puisque je voulais croire que j'étais toujours une citoyenne canadienne.

I must say that I was very reluctant to get the U.S. certificate of citizenship in 1973, when I was 25 years old, as I wanted to believe that I was still a Canadian citizen.


La reddition de comptes et la transparence étaient au coeur de ma démarche puisque je voulais m'assurer que les gens qui travaillent très fort au nom du gouvernement ont toute l'information dont ils ont besoin pour continuer leur travail.

This whole exercise, from my perspective, was about accountability and transparency, making sure those people out there who are working very hard on behalf of the government have all the information they need to continue to do that work.


- Je vous informe, Monsieur Horáček, que j’ai écrit une lettre au Premier ministre belge lui demandant des éclaircissements sur cette affaire, et je voudrais dire à cette Assemblée de manière tout à fait officielle que, lorsque le président du Parlement européen invite quelqu’un, comme je l’ai fait pour le dalaï-lama - puisque je voulais le rencontrer et lui parler - et qu’il ne peut le faire en raison du refus d’un visa, cela porte atteinte à nos droits en tant que corps législatif de l’Europe, et nous ne pouvons l’accepter.

I would inform you, Mr Horáček, that I wrote a letter to the Belgian Prime Minister asking him to elucidate this matter, and I should like, quite officially, to inform this House that, when the President of the European Parliament invites someone for talks, as I did the Dalai Lama – since I wanted to meet him and talk with him – and this is made impossible through the refusal of a visa, this touches upon our rights as Europe’s legislature, and it is something that we must not be willing to accept.


Je voulais également vous la montrer, à vous, en tant que rapporteur mais nous n’en avons pas eu l’occasion puisque vous n’étiez pas ici plus tôt.

I did also want to show the list to you personally, as rapporteur, but we still have not had the opportunity, because you were not here earlier.


Néanmoins je voulais vous dire l’importance que j’accorde à ce débat puisque les réflexions du Parlement sont non seulement importantes en soi, mais elles alimentent les débats de l’Eurogroupe que je préside, assisté, inspiré, poussé, tiré par le commissaire responsable des affaires monétaires, mon ami Joaquin Almunia.

Nevertheless, I should like to tell you that I attach importance to this debate because Parliament’s thoughts are not only important in themselves, but they also sustain the debates within Eurogroup, which I chair, assisted, inspired, driven and spurred on by the Commissioner for Monetary Affairs, my friend, Mr Almunia.


- (EL) Monsieur le Président, je voulais demander si nous allions disposer également d’une deuxième possibilité de parler, puisque vous venez de donner la parole à M. Cashman.

– (EL) Mr President, I wanted to ask if we will have a second chance to speak, as you gave the floor to Mr Cashman.


Telles étaient les informations complémentaires que je voulais apporter au sujet de la convention, afin, bien entendu, que les idées que cela pourrait vous suggérer ou vous inspirer nous parviennent, puisque tel est l'objet de ce genre d'échanges. Je reste donc totalement ouvert à toute remarque et à toute idée, à toute suggestion sur le sujet.

That is the additional information I wanted to give you on the convention and you are, of course, welcome to come back to us with any ideas this might suggest to you or inspire in you, since that is the purpose of this kind of exchange of views. I am entirely open to any comments, ideas or suggestions on the subject.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vous interromps puisque je voulais ->

Date index: 2025-01-29
w