Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "puisque je voulais " (Frans → Engels) :

Tout d'abord, au sujet de la conclusion des traités et de la participation des provinces à la conclusion des traités, je n'ai pas abordé cela dans mon discours de ce matin, puisque je voulais qu'il se limite à la question du rôle du Parlement dans le processus de conclusion des traités qui relèvent de la compétence fédérale.

First, on concluding treaties and provincial participation in the conclusion of treaties, I did not raise that in my remarks this morning, because I wanted to limit them to the role of parliament in the conclusion of federal treaties.


Puisque je manquerai vraisemblablement de temps pour présenter l'ensemble des propos que je voulais tenir à la Chambre, je prendrai quelques minutes pour marquer ce paradoxe: je me considère chanceux de prendre la parole sur le projet de loi C-24.

Since I will not have nearly enough time to get through all of the points I wanted to make to the House, I will take a few minutes to comment on this paradox: I consider myself lucky to have the opportunity to speak to Bill C-24.


Actuellement, il peut s'écouler du temps avant que le policier. Je vous interromps, puisque je voulais simplement savoir si les mots « motifs raisonnables » — aux lignes 19 et 20 de l'article 3 du projet de loi C-32 — demeuraient.

Currently you could have the situation, if there has been some lapse of time, where the police officer I'm going to interrupt you, because the only thing I want to assure myself of is that the “reasonable grounds” the very first line in Bill C-32, clause 3, line 19 remains, and that you're changing as of line 20, so that it would still read “reasonable grounds to suspect”.


Je dois dire que j'étais très réticente à obtenir le certificat de citoyenneté américaine en 1973, alors que j'avais 25 ans, puisque je voulais croire que j'étais toujours une citoyenne canadienne.

I must say that I was very reluctant to get the U.S. certificate of citizenship in 1973, when I was 25 years old, as I wanted to believe that I was still a Canadian citizen.


Ce que je voulais souligner toutefois, c’est que nous subissons également une atteinte politique au niveau européen, puisque ni le peuple, ni le Parlement européen n’ont été consultés au sujet du mécanisme financier créé en vertu de l’article 122 de manière à permettre aux pays européens d’emprunter.

However, what I wanted to point out is that we also have a political coup at European level, given that neither the people nor the European Parliament have been asked about the financing mechanism created in accordance with Article 122 in order to allow the countries of Europe to borrow.


La reddition de comptes et la transparence étaient au coeur de ma démarche puisque je voulais m'assurer que les gens qui travaillent très fort au nom du gouvernement ont toute l'information dont ils ont besoin pour continuer leur travail.

This whole exercise, from my perspective, was about accountability and transparency, making sure those people out there who are working very hard on behalf of the government have all the information they need to continue to do that work.


- Je vous informe, Monsieur Horáček, que j’ai écrit une lettre au Premier ministre belge lui demandant des éclaircissements sur cette affaire, et je voudrais dire à cette Assemblée de manière tout à fait officielle que, lorsque le président du Parlement européen invite quelqu’un, comme je l’ai fait pour le dalaï-lama - puisque je voulais le rencontrer et lui parler - et qu’il ne peut le faire en raison du refus d’un visa, cela porte atteinte à nos droits en tant que corps législatif de l’Europe, et nous ne pouvons l’accepter.

I would inform you, Mr Horáček, that I wrote a letter to the Belgian Prime Minister asking him to elucidate this matter, and I should like, quite officially, to inform this House that, when the President of the European Parliament invites someone for talks, as I did the Dalai Lama – since I wanted to meet him and talk with him – and this is made impossible through the refusal of a visa, this touches upon our rights as Europe’s legislature, and it is something that we must not be willing to accept.


Je voulais également vous la montrer, à vous, en tant que rapporteur mais nous n’en avons pas eu l’occasion puisque vous n’étiez pas ici plus tôt.

I did also want to show the list to you personally, as rapporteur, but we still have not had the opportunity, because you were not here earlier.


Je voulais rappeler que ce fléau mondial, lié naturellement à la pauvreté, affecte 107 pays dans le monde et que, dans 90 de ces pays, c'est un problème majeur de santé publique, puisque 40 % de la population mondiale vit dans des régions affectées par le paludisme.

I wanted to remind Members that this global problem, which, by its nature, is associated with poverty, affects 107 countries in the world, and that in 90 of those countries it constitutes a major public health problem, since 40% of the world’s population lives in malaria-stricken regions.


Je voulais juste souligner cela, puisque cela a de l’importance dans ce contexte.

I just wanted to point that out, since it is relevant in this connection.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisque je voulais ->

Date index: 2025-03-05
w