Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «titre correct était celui » (Français → Anglais) :

Par ailleurs, le Tribunal a dûment considéré que l’étendue des corrections était la conséquence de l’augmentation significative des dépenses pour les aides liées à la surface et que cette étendue de corrections résultait simplement de l’application du même taux de correction que dans le passé aux montants plus importants que la Grèce avait reçus au titre des aides directes.

Furthermore, the General Court correctly held that the scale of the corrections was the consequence of the significant increase in expenditure in respect of area-related aid and that the scale of the corrections was merely the result of the same correction rate being applied, as had in the past been applied, to the larger sums that Greece had received as direct aid.


1) Un titre incorrect a été indiqué par erreur sur la page de couverture du document susmentionné transmis officiellement le 23 mai 2007, à savoir «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil établissant des règles communes pour les transports internationaux de voyageurs effectués par autocars et autobus»; dans ce document, le titre correct était celui qui apparaissait au début du texte de la proposition de refonte, soit «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil établissant des règles communes pour l’accès au marché des services de transport par autocars et autobus».

1) An incorrect title had been erroneously indicated in the cover page of the abovementioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus"; in that document, the correct title was that appearing at the beginning of the text of the recast proposal and reading "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to ...[+++]


1) Un titre incorrect a été indiqué par erreur sur la page de couverture du document susmentionné transmis officiellement le 23 mai 2007, à savoir «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil concernant l’accès au marché des transports de marchandises par route dans la Communauté exécutés au départ ou à destination du territoire d’un État membre, ou traversant le territoire d’un ou de plusieurs États membres»; dans ce document, le titre correct était celui qui apparaissait au début du texte de la proposition de refonte, soit «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil établissant des règles communes po ...[+++]

1) An incorrect title ha been erroneously indicated in the cover page of the above-mentioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on access to the market in the carriage of goods by road within the Community to or from the territory of a Member State or passing across the territory of one or more Member States"; in that document, the correct title was that appearing at the beginning of the text of the recast proposal and reading ...[+++]


Ces opérations, y compris les opérations de pension, de prêt ou d’emprunt de titres ou de matières premières, d’achat-revente ou de vente-rachat de titres ou de swap de liquidités ou de sûretés, permettent une augmentation du levier, des effets procycliques et de l’interconnexion dans les marchés financiers. En particulier, le manque de transparence dans l’utilisation de ces opérations a empêché les autorités de régulation et de surveillance, ainsi que les investisseurs, d’apprécier et de suivre correctement les risques semblables à ceux ...[+++]

SFTs, including repurchase transactions, securities or commodities lending, securities or commodities borrowing, buy-sell back or sell-buy back transactions, liquidity swaps and collateral swap transactions, (allow for the build-up of leverage, pro-cyclicality and interconnectedness in the financial markets. In particular, a lack of transparency in the use of SFTs has prevented regulators and supervisors as well as investors from correctly assessing and monitoring the respective bank-like risks and level of interconnectedness in the financial system in the period preceding and during the financial crisis. Against this background, on 29 A ...[+++]


ii) la valeur mesurée (avant tout arrondissement au chiffre entier le plus proche) ne doit pas dépasser de plus de 1 dB (A) la valeur de bruit mesurée (avant tout arrondissement au chiffre entier le plus proche) sur le véhicule visé au point 1.3.3, lorsque celui-ci est équipé d’un silencieux du même type que celui qui était monté sur le véhicule lorsqu’il a été présenté pour la réception par type au titre du présent règlement.

(ii) The value measured (before any rounding to the nearest integer) shall not exceed by more than 1 dB(A) the noise value measured (before any rounding to the nearest integer) on the vehicle referred to in point 1.3.3., when this is fitted with a silencing system corresponding to the type fitted to the vehicle when submitted for type-approval under this Regulation.


M. Yves Lessard (Chambly—Borduas, BQ): Monsieur le Président, la ministre se doit d'être respectueuse des faits, car depuis 1994, c'est le premier ministre lui-même qui, à titre de ministre des Finances à l'époque, était celui qui coupait à l'assurance-emploi.

Mr. Yves Lessard (Chambly—Borduas, BQ): Mr. Speaker, the minister should get her facts straight. The Prime Minister has been cutting employment insurance since 1994 when he was Minister of Finance.


Au Programme de commandites, mon titre était celui de chef des projets spéciaux.

Under the Sponsorship Program, my title was chief of special projects.


- (IT) Monsieur le Président, le titre du Forum économique mondial de Davos/New York était "Diriger en période difficile", celui du Forum social de Porto Alegre était "Un autre monde est possible".

– (IT) Mr President, the title of the World Economic Forum in Davos/New York was ‘Leadership in difficult times’, and that of the World Social Forum in Porto Alegre was ‘Another world is possible’.


Je crois le citer correctement. Lorsqu'il a comparu devant le comité, le vérificateur général a reconnu que le pouvoir dont il disposait était celui d'embarrasser le gouvernement.

In appearing before the committee, the auditor general acknowledged that the clout he has is embarrassment.


Le dernier poste que j'ai occupé au MAECI était celui de sous-ministre adjoint pour l'Asie et l'Afrique; j'avais la responsabilité des relations bilatérales avec 95 pays, et, à titre de délégué commercial en chef, de plus de 1 000 délégués commerciaux répartis dans 150 villes du monde.

My last assignment in DFAIT was assistant deputy minister for Asia and Africa, with responsibility for bilateral relations with 95 countries, as well as chief trade commissioner with over 1,000 officers in 150 cities around the globe.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

titre correct était celui ->

Date index: 2022-04-20
w