Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "l’homme était effectivement devenue " (Frans → Engels) :

Et je n'ai pas l'impression que le gouvernement nous a démontré que le Canada était effectivement devenu un refuge, comme l'ont affirmé le gouvernement et certains députés de l'opposition pour effrayer les gens.

And I fail to see that the government has given us any evidence that Canada has indeed become that safe haven, which is a spectre that has been raised by both the government and some members of the opposition.


Or, ce fait ne saurait pallier l’absence de renouvellement de cette demande ou de toute initiative de sa part, une fois que l’opération économique envisagée par EDF et Segebel, dont elle avait eu connaissance auparavant, était effectivement devenue une concentration dûment notifiée et avait ainsi déclenché la procédure dans le cadre de laquelle l'ABCTA souhaitait être entendue.

However, that fact cannot make up for the non-renewal of that application or for the lack of any initiative on the part of ABCTA, once the economic transaction envisaged by EDF and Segebel, of which ABCTA had had prior knowledge, had in fact become a duly notified merger and thus set in motion the procedure in the context of which ABCTA wished to be heard.


Un recours introduit contre une décision refusant de procéder au réexamen d’une décision devenue définitive sera déclaré recevable s’il apparaît que la demande de réexamen était effectivement basée sur des faits nouveaux et substantiels.

An action brought against a decision refusing to reconsider a decision which has become definitive will be declared admissible if it appears that the request for reconsideration was actually based on substantial new facts.


Selon les propres mots d’un représentant de Human Rights Watch, la Commission des droits de l’homme était effectivement devenue le club des violateurs, car les gouvernements enfreignant les droits de l’homme étaient très empressés d’y participer afin de bloquer les actions à leur propre encontre, et à l’encontre d’autres pays.

In the words of a Human Rights Watch representative, the Human Rights Commission in effect became the abusers’ club, because abusive governments were eager to be part of it in order to block action on themselves and on countries elsewhere.


Cette zone, qui a été créée par l’homme, était autrefois une zone de marais. Aujourd’hui elle comprend un lac et est devenue une destination touristique appréciée

This area, which was created by men, used to be bog land, whereas today it has a lake and is a popular tourist destination.


- (PL) Monsieur le Président, 15 ans après la chute de l’empire du mal, ce que l’Union soviétique était effectivement, la situation est devenue plus claire.

– (PL) Mr President, 15 years after the fall of the empire of evil, which is what the Soviet Union most definitely was, the situation has become fairly clear.


Ferme, discipliné et possédant une souplesse intellectuelle remarquable, l'homme qui est devenu un idole dans ma province a apporté à la vie politique une certaine civilité, un certain honneur et un nouveau respect, pourtant c'était aussi un tacticien de talent et un stratège remarquable lorsqu'il s'agissait de mener une bataille.

Tough-minded, disciplined and possessed of remarkable intellectual flexibility, the man who became an icon in my province brought civility, honour and a new respect for the political playing field, yet he was also a gifted tactician and a masterful strategist in battle.


Il y a de longues années, et je suis sûr que le sénateur Prud'homme était présent, un homme qui était alors responsable de l'agriculture et qui est ensuite devenu président de l'Union soviétique, M. Mikhail Gorbatchev, est venu au Canada.

I remember many years ago - and I am sure Senator Prud'homme was in attendance - when the man who was then responsible for agriculture, and later became the President of the Soviet Union, Mr. Mikhail Gorbachev, came to Canada.


L'accueil qui fut réservé à sa demande était celui que l'on pouvait attendre, c'est-à-dire un flot de braves sentiments, braves mais bien gratuits, de la part de l'habituelle cohorte de ceux dont la défense des droits de l'homme à géométrie variable est devenue une sorte de tic qui se substitue à l'authentique analyse politique, quelquefois même, et c'est bien le cas ici pour quelques-uns du moins, sans autre résultat que de cacher des intentions plus obscures.

The reception accorded this request was just what one might expect, namely a wave of fine feelings, fine but perfectly gratuitous, on the part of the usual ranks of those for whom the all-purpose defence of human rights has become a sort of knee-jerk reaction in the place of any real political analysis, sometimes, as is the case for at least a few, with no result other than to hide more obscure intentions.


S'il a été possible d'établir, six ou sept ans après avoir emprisonné Auger, l'homme qui allait tuer Melanie Carpenter, que celui-ci était effectivement un criminel dangereux susceptible de faire d'autres victimes, pourquoi ne pas avoir prévu la possibilité de le faire déclarer criminel dangereux?

If they were able to discover after seven or eight years that this fellow Auger, who killed Melanie Carpenter, was a dangerous offender and would hurt people again, then why did they not make it possible to say that he was a dangerous offender?


w