Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "tout particulièrement parce que nous avions déjà discuté " (Frans → Engels) :

Le vice-président (M. Dale Johnston): Nous nous retrouvons aujourd'hui dans une situation un peu particulière parce que nous avions prévu avoir le ministre avec nous toute la journée.

The Vice-Chair (Mr. Dale Johnston): The circumstances today are rather unique, in that we had anticipated having the minister here for the day.


Je veux seulement dire à M. Cotler que ce qu'il nous offre comme compromis n'est pas du tout un compromis, parce que nous avions déjà cela.

I just want to say to Mr. Cotler that what he's offering us as a compromise is no compromise at all, because it's already there.


J’aurais voulu entendre les réponses de Mme Diamantopoulou, tout particulièrement parce que nous avions déjà discuté de la révision à mi-parcours de l’Agenda pour la politique sociale avec elle au sein de notre commission.

I would have liked to have had her answers, particularly because we had already discussed the mid-term social policy agenda review with her in our committee.


Je suis particulièrement heureux d’avoir l’occasion de discuter les deux rapports qui nous sont présentés aujourd’hui, parce que ce sont deux rapports – celui de M. Mitchell et celui de M. Seppänen – qui sont intéressants et qui posent des questions tout à fait pertinentes, des questions sur lesquelles, je l’espère, nous ...[+++]

I am particularly happy to have the opportunity to discuss the two reports being presented to us today, because they are two reports – that of Mr Mitchell and that of Mr Seppänen – that are interesting and that raise entirely relevant issues.


[Français] M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Monsieur le Président, le projet de loi C-13 est extrêmement important parce que, finalement, nous avionsjà discuté lorsqu'il avait été présenté sous la version du projet de loi C-56.

Some hon. members: No. [Translation] Mr. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Mr. Speaker, Bill C-13 is extremely important because we have already had this debate when it appeared as Bill C-56.


Je voudrais d’ailleurs revenir, me référant à la proposition de résolution que nous avionsjà déposée au mois de décembre avec les autres groupes politiques, sur quatre ou cinq points en rapport avec des échéances politiques qui me paraissent majeures et qui, en réalité, se discutent déjà toutes en 2005.

I should also like to return – and I allude here to a motion for a resolution that we tabled in December jointly with the other political groups – to four or five points relating to political elections, which strike me as significant and which are all in fact already being discussed in 2005.


M. Yvon Godin: Je voulais tout simplement préciser, concernant la déclaration que vient tout juste de faire M. Bélanger, que nous avionsjà discuté de cela avec le greffier, à savoir que nous sommes ici pour faire ce que nous estimons être approprié dans ce comité.

Mr. Yvon Godin: My point of order was just to make it clear, regarding the statement we just received from Mr. Bélanger, that we already discussed that here with the clerk, and we are here to do what we feel is right in this committee.


Au cours de la législature précédente, j’avais déjà souvent voté contre le budget parce que, malgré des rapports adoptés à l’unanimité sur la situation tout à fait préoccupante de l’apiculture en Europe, la Commission n’était tout simplement pas disposée à dégager des crédits pour les mesures que nous avions ...[+++]igées au profit de ce secteur.

I voted against the budget repeatedly during the last parliamentary term because, despite unanimously approved reports on the worrying situation of beekeepers in Europe, the Commission was simply not prepared to provide the appropriations for the measures which we demanded in order to preserve beekeeping.


Peut-être peut-on préciser, pour éclairer nos collègues sur le sujet, puisque nous en avions discuté en conférence des présidents, que nous avions, en l'absence prévisible de M. Patten, suggéré le nom de M. Verheugen, non pas à titre personnel, mais parce que c'est un des commissaires qui est particulièrement mêlé aux ...[+++]

Perhaps we can state, in order to enlighten everyone on the matter, as we discussed it at the Conference of Presidents, that in the expected absence of Mr Patten, we had suggested the name of Mr Verheugen not in a personal capacity, but because he is one of the Commissioners particularly involved with international affairs.


Nous avons pris cette décision parce que nous avions déjà étudié presque toutes les améliorations que nous pouvions apporter, par exemple, l'installation de pneus efficaces sur le véhicule, l'aérodynamique et la surveillance du comportement du camionneur pendant sa conduite.

We did that because we had explored mostly all of the avenues we could with, for example, tires, efficient tires on the vehicles; aerodynamics; driver control, having a control of the driver's attitude while he is driving.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

tout particulièrement parce que nous avions déjà discuté ->

Date index: 2023-02-05
w