Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «savoir que ce texte ressemble beaucoup » (Français → Anglais) :

Le sénateur Dyck : Le projet de loi ressemble beaucoup à un autre texte que nous avons examiné récemment, le projet de loi C-11, sur les agents pathogènes humains et les toxines.

Senator Dyck: This bill has many similarities to a bill we dealt with not so long ago on Bill C-11, with human pathogens and toxins.


J’en ai lu le texte et, en résumé, je dirais que ces accords ressemblent beaucoup à ceux que le Canada a déjà signés avec d’autres pays d’Amérique latine, dont le Panama, la Colombie et le Pérou.

I read the text and what I can say in summary is that these agreements are very similar to the ones that Canada has already signed with other nations in Latin America such as Panama, Colombia, and Peru.


Pour moi, une réprimande formelle ressemble beaucoup à une note dans le cahier de mon enfant lorsqu'il se comporte mal à l'école et que le professeur veut me le faire savoir.

To me, a formal reprimand makes me think of a note in my child's schoolbook when he misbehaves in school and the teacher wants to let me know.


Je répète ce que j'ai dit il y a cinq ou six ans au comité qui examinait le projet de loi à l'époque — qui était, je crois, le Comité de l'industrie —, à savoir que ce texte ressemble beaucoup à une loi traitant de commerce.

I'll reiterate the comment we made five or six years ago to the committee at the time, which I think was the industry committee, that this looks very much like a piece of commercial legislation.


Vous verrez que le texte ressemble beaucoup à l'actuel paragraphe 43(2) déjà inscrit dans la Loi sur les langues officielles.

You'll see that the text is very similar to the present subsection 43(2) in the Official Languages Act.


Ensuite, pour ce qui est de la Constitution, nous sommes parvenus à ce stade évident que beaucoup dans ce Parlement tentent d’énoncer, avec plus ou moins de succès, en fonction du degré de liberté auquel les autorise la grande coalition: à savoir que le texte qui a été rejeté par des référendums ne sera à l’évidence pas le même que celui qu’il faut rédiger et que nous devrons de toute évidence rechercher des alliances, au sein des institutions européennes comme en dehors, ...[+++]

Next, with regard to the Constitution, we have reached the obvious point that many in this Parliament are trying to state, with greater or lesser success, depending on the degree of freedom allowed them by the great coalition: namely, that the text that was rejected in the referendums will obviously not be the same as that which is to be drafted, and that we will obviously have to look for alliances, within and outside the European Institutions, in order to be able to resolve the major problem of institutional reform.


Le Premier ministre Blair, qui quitte le 10 Downing Street aujourd’hui, maintient que le projet de traité de réforme ne ressemble pas beaucoup au texte constitutionnel qui l’a précédé.

Prime Minister Blair, who leaves 10 Downing Street today, maintains that the draft reform Treaty bears little resemblance to the constitutional text that preceded it.


Je vous serais également reconnaissant de bien vouloir m’éclairer sur une question que nous examinons aujourd’hui - et pas seulement ici aujourd’hui, mais ailleurs aussi -, à savoir le fameux texte de Naples, qui fait couler beaucoup d’encre.

I should also be grateful if you could enlighten me with regard to a question before us today – and not only here today, but also elsewhere – the famous Naples text of which so much is spoken and written.


Je vous serais également reconnaissant de bien vouloir m’éclairer sur une question que nous examinons aujourd’hui - et pas seulement ici aujourd’hui, mais ailleurs aussi -, à savoir le fameux texte de Naples, qui fait couler beaucoup d’encre.

I should also be grateful if you could enlighten me with regard to a question before us today – and not only here today, but also elsewhere – the famous Naples text of which so much is spoken and written.


Ceci vaut tout d'abord pour la proposition de directive sur les passations de marchés publics de fournitures, de services et de travaux, dont l'article 53 va être modifié pour qu'il soit beaucoup plus facile de tenir compte de l'environnement, tandis que dans le second texte, à savoir la proposition de directive sur les passations de marchés publics concernant les secteurs de l'eau, de l'énergie et des transports, l'on ne prévoit pas de modifier l'article 54, qui est pourtant identique à l'art ...[+++]

This is above all the case with the proposal for a directive on the coordination of procedures for the award of public supply contracts, public service contracts and public works contracts. Article 53 of this has to be changed so that it is significantly easier to take account of the environment in awarding contracts. In the second directive of the two – namely the proposal for a directive coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy and transport sectors –the same change is not, however, made to Article 54, which is of course identical to Article 53 in the directive first referred to.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

savoir que ce texte ressemble beaucoup ->

Date index: 2022-01-23
w