Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "parce que mme tucker avait " (Frans → Engels) :

Le sénateur Tardif : Je croyais avoir compris que Mme Lalonde-Goldenberg avait dit qu'il y avait eu le respect, il y avait eu des clauses linguistiques pour les tierces parties qui étaient responsables de livrer l'information dont Service Canada disposait, mais qu'il y avait d'autres tierces parties qui n'étaient pas tenues à ces obligations parce qu'on en avait fait la dévolution?

Senator Tardif: If I understood correctly, Ms. Lalonde-Goldenberg said that there was compliance, that there were language clauses for third parties that are responsible for delivering the information Service Canada has, but that there were other third parties that were not bound by these obligations because of the devolution?


Son employeur public étant d’avis qu’elle n’avait pas droit à un congé payé de maternité ou d’adoption parce qu’elle n’avait pas mis au monde ou adopté un enfant, Mme C.D. a formé un recours devant un tribunal britannique.

Since her public employer was of the view that she was not entitled to paid maternity or adoption leave as she did not give birth to or adopt a child, C.D. brought legal proceedings before a British court.


J'ai un grand respect pour Mme Palmater, mais la situation me renverse parce que, au cours de la dernière décennie en gros, Mme Palmater avait l'habitude de me téléphoner ou de m'envoyer un message par Facebook à chaque fois qu'elle avait des questions ou des doutes ou avait besoin d'explications.

I have great respect for Dr. Palmater and I am a little blown away by this because for the last decade or so Dr. Palmater has given me a call or sent me a message through Facebook when she had any questions or concerns or required any clarifications.


Je ne veux pas rentrer dans le fond de l'affaire mais, précisément, en ce qui concerne l'ordre du jour, je voudrais quand même dire que je suis un peu choqué – un peu n'est pas trop faible - par le fait qu'aucun débat n'étant prévu, il ne me soit pas possible, ne serait–ce qu'en deux ou trois minutes, de présenter à l'Assemblée mon point de vue qui, je crois, aurait un certain intérêt parce qu'il me semble que le rapporteur a repris le même argument qui avait été la de ...[+++]

I do not wish to elaborate on the matter but, on the specific issue of the order of business, I would even so like to say that I am a little shocked – to put it mildly – that, as no debate has been scheduled, I cannot present my point of view to the House, even for two or three minutes. I believe there is a case for presenting it, because it seems to me that the rapporteur has recycled the argument cited last time by Mrs Wallis, who concluded that my parliamentary immunity should be lifted, something that the Court of Justice condemned in very clear terms.


La ministre en appelle d'une décision de la Cour fédérale et de celle d'un tribunal d'appel à l'effet que le ministère devrait renoncer à cette somme parce que Mme Tucker avait obtenu de mauvais conseils de la part des fonctionnaires de la ministre et qu'elle avait suivi ces mauvais conseils qui l'avaient désavantagée.

The minister is appealing a Federal Court ruling and a review tribunal ruling that said the overpayment should be forgiven because Mrs. Tucker had received bad advice from the minister's officials and “relied on the erroneous advice to her detriment”.


– (IT) Monsieur le Président, chers collègues, c’est avec un peu d’embarras que je prends part à ce débat étant donné que Mme la commissaire nous a plus ou moins laissé entendre qu’il était inutile, parce qu’il il n’y avait rien à discuter.

– (IT) Mr President, ladies and gentlemen, I am taking part in the discussion a little shamefacedly, because the Commissioner has more or less told us that it is pointless to conduct this debate because there is nothing to argue about.


J'ai pu voir à la télévision, avec une certaine stupeur, que la vice-présidente de la Commission et commissaire responsable des transports et de l'énergie, Mme Loyola de Palacio, répondait personnellement, devant la porte de l'hémicycle et face aux médias, à la question numéro 93 d'une députée, qui n'avait pas reçu de réponse orale parce que le temps alloué à l'heure des questions à la Commission avait été épuisé.

I saw on television, to my amazement, Mrs de Palacio, Vice-President of the Commission and Commissioner for Transport and Energy, responding personally in front of the door to this Assembly and in front of the media to Question No 93 from an MEP, which was answered orally because the time limit available for Questions to the Commission had been reached.


Parce que j'avais rencontré un OGM qui me disait - nul ne sait à quoi ressemble un OGM - qu'il avait pour sa part rêvé qu'il était Ulysse, ligoté pour ne pas céder aux tentations des sirènes, et qu'il avait vu une superbe OGM - ressemblant à Mme Wallström - qui lui chantait : "Suis-moi, suis-moi !

Because I had met a GMO who said to me – none of us know what GMOs look like – that he, in his turn, had dreamt he was Ulysses, tied up so as not to succumb to the temptation of the sirens, and that he had seen a beautiful GMO – resembling Mrs Wallström – which called to him: ‘Follow me, follow me and you will be happy’.


Ma collègue Mme Scallon n’est pas ici parce nous avons compris que Mme la Présidente, Nicole Fontaine, avait dit à la fin du débat sur la viande bovine que les rapports Smet et Hughes seraient traités demain.

My colleague, Mrs Scallon is not here because we understood President Nicole Fontaine to say at the end of the beef debate that the Smet and Hughes reports would be taken tomorrow.


J'ai fait cette proposition compte tenu du fait que les amendements du sénateur Grafstein étaient maintenant dans les deux langues officielles et parce que ce dernier avait retiré toutes les allusions à Mme Arbour.

I made this suggestion in view of the fact that Senator Grafstein's proposed amendments were now in both languages and because he had withdrawn all references to Madam Arbour.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

parce que mme tucker avait ->

Date index: 2022-12-08
w