Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "lire textuellement cette phrase " (Frans → Engels) :

Je voudrais lire seulement une phrase d'une autre lettre envoyée par le ministère des Travaux publics sur la question que nous avons encore soulevée concernant l'Esplanade Laurier quand du glycol que le gouvernement fédéral a mal.Ils ont réparé cette partie et ont contaminé tout l'immeuble.

I'll read you just a sentence from another letter from Public Works on the issue we brought back from L'Esplanade Laurier when there was glycol that the government had wrongfully.They managed that part and they contaminated the whole building.


Par exemple, c'est avec regret que nous avons récemment pu lire textuellement cette phrase dans le New York Times : "Seul un imbécile, ou peut-être un Français, pourrait se montrer insensible à l'argumentation de Colin Powell".

Thus, regrettably, we have recently read this sentence in the New York Times: 'Only an imbecile or perhaps a Frenchman could be insensitive to Colin Powell’s arguments'.


Ces paroles proviennent de la cassette et m’ont été communiquées. Je vais vous les lire en espagnol, une langue que je ne parle malheureusement pas. Je m’excuse donc si je ne prononce pas cette phrase tout à fait correctement: "pediría a los jabalíes que andan sueltos por ahí que tengan tranquilidad".

I am reading it in Spanish, a language that I, unfortunately, do not speak, and so I apologise if I am not getting it quite right: ‘pediría a los jabalíes que andan sueltos por ahí que tengan tranquilidad’.


J'ai consulté les débats du 22 octobre 2003, à la page 2205, j'ai cherché où mon nom figurait et j'ai vu ce que j'ai dit; je voudrais lire cette citation textuelle, afin de dissiper tout malentendu.

I went to the debates of October 22, 2003, at page 2205, and I looked to where my name was and I found what I said, and I would like to read that direct quote so there is no misunderstanding.


Honorables sénateurs, sur le mur, dans les appartements du Président du Sénat, on peut lire cette célèbre phrase de Cicéron:

Honourable senators, on the wall of the Senate Speaker's chambers is that famous quote from Cicero:


- (ES) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Monsieur le Président en exercice du Conseil, dans un passage bien connu de Jules César on peut lire cette phrase : "Nos fautes, cher Brutus, ne sont point dans nos étoiles, mais dans nos âmes prosternées".

– (ES) Mr President, Commissioner, President-in-Office of the Council, in a well-known passage in Julius Caesar there is a sentence that reads: ‘The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves that we are underlings’.


Il est toutefois dommage, lorsque l'on examine cette étude de plus près, de lire dans la marge une note qui n'est pas du tout insignifiante et qui dit textuellement? : "A large number of alcohol-related deaths are not reported as such (hidden population). The real figure is estimated between 5,000 and 6,000 deaths per year due to alcohol".

However, it is a shame that, if we were to examine this study closely, we would find a marginal note, which is not really insignificant, which says that a large number of alcohol-related deaths are not reported as such (hidden population), the real figure being estimated at between 5 000 and 6 000 deaths per year due to alcohol’.


Étant donné que le vote sur la première partie et sur la deuxième partie pourrait être mal interprété, étant donné qu’il ne s’agit pas d’une première et d’une deuxième partie, mais d’une phrase intermédiaire, je vous demande de lire cette phrase intermédiaire, afin que tous les collègues sachent sur quoi ils se prononcent aujourd’hui.

Since the vote on the first and second part might be misleading, because there is no first and second part, it is a parenthesis which needs to be removed, I would ask you to read out this parenthesis so that the Members know what they are voting on today.


Dans un des anciens plans officiels de la ville de Powell River, on pouvait lire cette petite phrase : « Sliammon : quelques Indiens le long de la côte, au nord d'ici ».

We had about one sentence in one of the old Powell River official community plans that said, " Sliammon are some Indians up the coast to the north of us" .


Ce bout de phrase me gêne — je cite textuellement : « On ne connaît pas encore la place que tiendra, à l'avenir, le dossier des langues officielles dans cette organisation ».

This one phrase is bothering me, and I quote: ``We still do not know what place official language issues will have in the future in this organization'.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

lire textuellement cette phrase ->

Date index: 2024-06-07
w