Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "interrogation puisque nous " (Frans → Engels) :

Monsieur le président, vous n'aviez pas à répondre à cette interrogation puisque nous discutons de la motion et non de la procédure.

Is changing the date We're debating the motion, not the procedure.


Il y aurait peut-être lieu, pendant que nous y sommes, de nous interroger sur l’utilité de l’article 26.1 du Règlement puisqu’il donne la même possibilité d’adhésion par défaut en permettant qu’une motion soit réputée adoptée à moins que 15 députés se lèvent pour signifier leur opposition.

This may be a good time to look at how useful Standing Order 26.1 is as well, since it has the same regressive, negative option billing process where a motion is deemed passed unless 15 members of Parliament rise to oppose it.


Ainsi, au sein de cette Assemblée, nous voilà occupés à perdre un temps précieux à nous interroger sur des questions de détail, puisqu’en réalité le domaine principal du travail est effectivement couvert par l’instrument d’APD.

So here we are asking ourselves, in this Parliament, how many angels are dancing on the head of a pin when, in fact, the main area of the work is covered by the ODA instrument.


C’est enfin la dernière du mandat qui s’achève, puisque nous entamons six mois de travail et que nous voterons au mois d’avril avant les élections européennes, au moment où la Commission nous a promis une DAS positive, mais voilà quatorze ans que nous n’avons pas de DAS positive et donc le Parlement européen s’interroge.

Finally, it is the last for the period of office coming to a close, because we are starting six months of work and we shall be voting in April before the European elections, at a time when the Commission has promised us a positive statement of assurance.


- (PL) Monsieur le Président, puisque nous parlons de liberté d’expression, et du fait que le président Chavez a décidé de ne pas renouveler la licence d’une des plus grandes chaînes de télévision et de radio du Venezuela, nous devrions nous interroger, en général, sur ce que sont les limites à la liberté d’expression.

– (PL) Mr President, when we speak about freedom of speech and the fact that President Chavez decided not to renew the licence of one of the largest radio and television networks in Venezuela, we should consider in general terms what the limits of freedom are.


Là, vraiment, je m’interroge, puisqu’une telle décision dépend de nous, précisément.

That is something I really wonder about, as it is precisely on us that such a decision depends.


Une chose est certaine, c'est que si la présidente du Comité permanent des finances a jugé bon de requérir un avis juridique auprès du greffier pour savoir si elle se trouvait ou non en conflit d'intérêts, cela doit certainement nous amener à nous interroger sur le fait que s'il n'y avait pas conflit d'intérêts aux yeux du greffier—et on doit certainement s'interroger également sur la pertinence pour un greffier de se prononcer sur une question juridique—, il y a certainement apparence, puisque la présidente elle- ...[+++]

One thing is sure: if the chair of the Standing Committee on Finance deemed necessary to ask the clerk for a legal opinion as to whether or not she was in conflict of interest, it certainly brings us to wonder about the fact that there was no conflict of interest in the eyes of the clerk—and we must certainly wonder about the appropriateness of a clerk giving a legal opinion—but if, according to the clerk, there was no real conflict of interest, there was certainly an apparent conflict of interest since the chair deemed necessary to ask the question.


Un esprit malicieux pourrait d’abord faire remarquer à la Commission que cette phrase nous ôte nos illusions puisque nous pensions - Dieu sait si nos oreilles sont rebattues de l’entendre - que c’était pourtant à la construction européenne que nous devions, depuis 50 ans, la stabilité, la croissance économique, le règlement pacifique des différends, etc., mais un esprit simplement curieux pourrait interroger la Commission sur ce qu’elle pense du déclin continu, de décennie en décennie, du taux ...[+++]

A malicious mind may point out to the Commission that this phrase destroys our illusions since we thought – and God knows we have heard it enough times – that it was to the construction of Europe that we owe these fifty years of stability, economic growth and the peaceful settlement of disputes etc.. However, a purely curious mind may ask the Commission what it thinks of the continuous decline, decade after decade, of the average annual rate of growth in developed countries.


On est contents aujourd'hui, il vient de répondre un petit peu à nos interrogations. Puisqu'il a de bonnes dispositions aujourd'hui, pourrait-il répondre à d'autres demandes de l'opposition officielle concernant le cas qui nous intéresse?

Since he is in a co-operative mood, could he respond to other requests from the official opposition concerning the case of interest to us here?


L'honorable Janis Johnson: Honorables sénateurs, le sénateur Spivak a déjà soulevé une partie de ma question et fait remarquer que, puisque nous représentons le Manitoba, on nous interroge souvent à ce sujet.

Hon. Janis Johnson: Honourable senators, part of my question has been raised by Senator Spivak. As she pointed out, since we represent Manitoba, these questions are asked of us quite often.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

interrogation puisque nous ->

Date index: 2025-07-09
w