Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "compte avec le même problème auquel nous nous heurtons aujourd " (Frans → Engels) :

Je dis seulement que c'est possible, avec de la bonne volonté, de trouver des solutions au problème auquel nous nous heurtons aujourd'hui.

I am just saying that it is possible, if we have goodwill, to find solutions to the problem we are facing today.


J'irai donc droit à l'essentiel et reprendrai les commentaires de notre collègue du Bloc québécois qui a souligné, à juste titre d'ailleurs, que le problème auquel nous faisons face aujourd'hui est attribuable à la politique capitaliste du laissez-faire qui sous-tend le libre-échange et qui a mené à une déréglementation de plus en plus grande et même à une hésitation de la part des gouvernements à adopter les lois qu'ils auraient dû adopter pour protég ...[+++]

I will cut to the chase and build on the comments of my colleague from the Bloc Québecois, who pointed out, quite rightly, that the root of our problem today can be found in the laissez-faire capitalism associated with free trade, which has led to further and further deregulation and, in fact, a reluctance for governments to regulate in the sense that it would have and should have to protect citizens of our country.


Aussi pouvons-nous – et devons-nous – tenir compte de la dimension diplomatique mais, à défaut de nous souvenir qu’au Moyen-Orient aujourd’hui, comme en Europe dans les années 1937, 1938 et 1939, le problème auquel nous sommes confrontés est, d’une part, une politique d’assassinats et, d’autre part, la réalité politique de victi ...[+++]

We therefore can – and must – certainly pay attention to the diplomatic dimension, but unless we remember that in today’s Middle East, as in Europe in 1937, 1938 and 1939, what is being faced is on the one hand an assassination policy and on the other the political reality of victims in the name of freedom, even of enemies, I do not believe we can find the right direction, a direction that can only be given by Europe if it remembers that it was itself delivered from having to renounce national sovereignties, for which reason we have not had wars in Europe in recent years, except in Yugoslavia and elsewhere.


Nous avons un mandat démocratique qui nous a été confié par nos concitoyens. Nous ne pouvons pas leur faire défaut face à ce problème, le plus grave auquel soit confrontée aujourd’hui la communauté mondiale, même et surtout si les décisions que nous devons prendre sont extrêmement difficiles.

We have a democratic mandate from our citizens and on this, the most pressing issue facing the world community today, we cannot be found wanting even when, or especially when, the decisions before us are extremely challenging.


Cela ne signifie-t-il pas que, dans le secteur de la construction automobile en particulier, nous positionnons l’Europe en tant que marché qui a aujourd’hui la législation la plus stricte et que nous créons par conséquent spécifiquement un marché porteur pour les véhicules à moteur performants, même compte tenu des contraintes environnementales et des ...[+++]

Does this not then mean that in the car manufacturing sector in particular we are positioning Europe as the market that now has the most demanding legislation and that we are therefore specifically creating a lead market for efficient motor cars, even allowing for environmental constraints and oil supply problems?


J’espère que cela ne vous contrariera pas si je vous recommande - mais je le ferai de toute façon - de trouver une solution aux perspectives financières, car le Royaume-Uni a toujours été en faveur de l’élargissement, grâce auquel le Parlement compte aujourd’hui des députés de pays qui ont rejoint l’Union européenne le 1er mai 2004 - ...[+++]

I hope you will not mind if I advise you – and even if you do, I will advise you anyway – that you should find a solution to the Financial Perspective, for the UK was always in favour of enlargement, thanks to which there are Members from the countries that joined the European Union on 1 May 2004 in this House today, even if it has not always gone down the same road with us where institutional issues are concerned.


J’adhère pleinement à cette déclaration. Dès lors, tout comme j’ai déploré l’échec de Cancun à l’époque, je dois aujourd’hui déplorer l’absence de progrès lors de la réunion de Genève de décembre dernier, tout en reconnaissant que le simple fait d’avoir repris les négociations est un signe positif, même si, comme le président du Conseil général l’a reconnu, ces négociations n’ont servi qu’à donner une idée plus claire des problèmes fondamentaux et à nous rendre ...[+++]

I completely agree with this statement and therefore, just as I regretted the failure of Cancún at the time, today I must regret the lack of progress at the Geneva meeting in December, while acknowledging that the simple fact of having resumed talks is positive, although, as the President of the General Council has recognised, those talks have only served to provide a clearer view of the key issues and to make us aware of the difficulties we are going to face, as well as reaffirming, on the part of the members of the WTO, the commitment to ...[+++]


Aujourd'hui, le gouvernement a la possibilité non seulement de mettre un terme au problème auquel nous faisons face actuellement, le hasard ayant voulu que le pays soit frappé par une grève ferroviaire le jour mêmenous discutons du projet de loi C-262, qui vise aussi à trouver une solution à long terme.

It is one thing the government can do to bring to an end the problem we face today. As fate would have it, we are debating Bill C-262 on a day when we have a rail strike in the country.


Si vous ne donnez pas aux grands transporteurs la possibilité de faire de l'argent sur ces liaisons importantes, vous vous retrouverez au bout du compte avec le même problème auquel nous nous heurtons aujourd'hui.

If you don't allow the major carrier to have some ability to make money on those major routes, then you're going to end up with the same problem we have today.


Il y a plus de 130 ans que nous sommes régis par la Loi sur les Indiens et aujourd'hui, en 2008, nous nous heurtons encore aux mêmes problèmes socioéconomiques qu'il y a 130 ans.

We have lived under the auspices of the Indian Act for over 130 years now and, in 2008, we are still dealing with the same socio-economic issues that we were 130 years ago.


w