Pour ce qui est de savoir exactement comment cette règle serait appliquée dans ce cas-ci, je pense qu'il est juste de dire que les tribunaux se demanderaient probablement si l'expression française, « attentat suicide », doit être interprétée à la lumière du terme anglais, « suicide bombing ».
As to exactly how that rule would apply in this particular case, I think it's fair to say that courts would probably look at the English language, which says “suicide bombing”, and consider whether or not the French phrase, “l'attentat suicide”, should be interpreted in light of the English.