Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «canadien détenu à guantanamo était bien » (Français → Anglais) :

Madame le ministre ne pense-t-elle pas que le Canada devrait aider les États-Unis en proposant de s'occuper d'Omar Khadr, le seul Canadien détenu à Guantanamo, d'autant plus que nous essayons de cultiver notre amitié avec les États-Unis?

Does the minister not think that Canada should step up to assist the U.S. by offering to look after Omar Khadr, the only Canadian detained at Guantanamo Bay, especially in light of trying to further our friendship with the U.S.?


Monsieur le Président, même si Omar Khadr était un adolescent de 15 ans au moment où il a été accusé de terrorisme, même si l'Australie, l'Allemagne, la France et le Royaume-Uni ont réussi à faire opposition au système injuste de tribunaux militaires et même si M. Khadr est le seul Canadien détenu à Guantanamo Bay, pas une seule fois le gouvernement du Canada n'a protesté contre le recours aux commissions militaires ni fait quoi que ce soit pour le rapatrier.

Mr. Speaker, in spite of the fact that Omar Khadr was a 15-year-old teenager at the time he was accused of being a terrorist, in spite of the fact that Australia, Germany, France and the U.K. have all mounted successful opposition to the unjust military tribunal system, in spite of the fact that he is the only Canadian at Guantanamo Bay, not once has the government, has Canada protested the use of the military commissions, nor done anything to get him home.


Il était bien parti il y a un an en annonçant parmi ses premières décisions la fermeture de Guantánamo, une décision courageuse visant à restaurer la légitimité des États-Unis dans le monde, mais aussi un geste envers la communauté musulmane.

He started off on the right foot a year ago when he announced the closure of Guantánamo as one of his first decisions, a brave decision with which to restore the legitimacy of the United States in the world, and also a gesture towards the Muslim community.


B. considérant qu'Abd al-Nashiri est détenu aux États-Unis depuis bientôt neuf ans et que, bien que son nom ait été inscrit sur un acte d'accusation présenté devant un tribunal fédéral américain quelques mois seulement après son arrestation en 2002, il n'a pas comparu sans attendre devant une autorité judiciaire ni été traduit sans délai excessif devant un tribunal, ainsi que l'exige le droit international, mais qu'il a été au contraire détenu secrètement, jusqu'à son transfert à Guantánamo en 2006 ...[+++]

B. whereas al-Rahim al-Nashiri has been in US custody for nearly nine years, and whereas, despite being named in an indictment submitted to a US federal court only months after his arrest in 2002, he was not brought promptly before a judicial authority and brought to trial without undue delay, as required by international law, and was instead detained in secret until being transferred to Guantánamo in 2006,


— vu la loi sur le budget de la défense, signée par le Président Bush le 30 décembre 2005, qui intègre aussi bien l'amendement McCain interdisant l'usage de la torture que l'amendement Graham-Levin établissant – conformément à l'interprétation (figurant dans la déclaration finale) de la Maison blanche – que les personnes étrangères détenues à Guantanamo n'ont pas le droit de contester la légalité de leur détention devant les juridictions civiles américaines,

– having regard to the Defence Authorization Bill, signed by President Bush on 30 December 2005 containing the McCain amendment, which outlaws the use of torture, as well as the Graham-Levin amendment, which establishes – according to the interpretation ("signing statement") of the White House – that aliens held at Guantánamo have no right to have their habeas corpus cases heard in the US civil courts,


— vu la loi sur le budget de la défense, signée par le Président Bush le 30 décembre 2005, qui intègre aussi bien l'amendement McCain interdisant l'usage de la torture que l'amendement Graham-Levin établissant – conformément à l'interprétation (figurant dans la déclaration finale) de la Maison blanche – que les personnes étrangères détenues à Guantanamo n'ont pas le droit de contester la légalité de leur détention devant les juridictions civiles américaines,

– having regard to the Defence Authorization Bill, signed by President Bush on 30 December 2005 containing the McCain amendment, which outlaws the use of torture, as well as the Graham-Levin amendment, which establishes – according to the interpretation ("signing statement") of the White House – that aliens held at Guantánamo have no right to have their habeas corpus cases heard in the US civil courts,


– vu la loi sur le budget de la défense, signée par le Président Bush le 30 décembre 2005, qui intègre aussi bien l'amendement McCain interdisant l'usage de la torture que l'amendement Graham-Levin établissant – conformément à l'interprétation ("déclaration signée") de la Maison blanche – que les personnes étrangères détenues à Guantanamo n'ont pas le droit de contester la légalité de leur détention devant les tribunaux civils américains,

– having regard to the Defence Authorization Bill signed by President Bush on 30 December 2005 containing the McCain amendment, which outlaws the use of torture, as well as the Graham-Levin amendment, which establishes – according to the interpretation (‘signing statement’) of the White House – that aliens held at Guantanamo have no right to have their habeas corpus cases heard in the US civil courts,


Le gouvernement canadien a essayé de s'assurer que le Canadien détenu à Guantanamo était bien traité, qu'il était en bonne santé et, idéalement, que les règles selon lesquelles il devrait être mis en accusation ou libéré étaient appliquées.

The Canadian government has been seeking to ensure that the Canadian held in Guantanamo is properly treated, his well-being is dealt with and that, ideally, the rules relating to charging or releasing him are applied.


Le sénateur Joyal : Pouvez-vous vous renseigner auprès de vos collègues du ministère sur les contacts les plus récents entre le gouvernement canadien et les autorités américaines à ce sujet, et sur le moment où des accusations seront portées contre le Canadien détenu à Guantanamo?

Senator Joyal: Can you find out from the department when the last contact was between the Canadian government and the American authorities and when charges will be brought against the Canadian who is detained in Guantanamo?


Le sénateur Joyal : Monsieur Morrill, vous avez mentionné dans votre réponse au sujet du Canadien détenu à Guantanamo Bay que les autorités américaines ne lui donnaient pas accès aux services consulaires.

Senator Joyal: Mr. Morrill, you mentioned in your answer about the Canadian who is detained in Guantanamo Bay that the U.S. authorities would not provide consular access to that person.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

canadien détenu à guantanamo était bien ->

Date index: 2025-08-14
w