Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "certain issues especially the danger—and he said " (Engels → Frans) :

Mr. Jean-Guy Chrétien (Frontenac—Mégantic, BQ): Madam Speaker, the hon. member for Winnipeg—Transcona delivered a rather well-thought-out message regarding certain issues, especially the danger—and he said his party would be on the lookout—that the government might make a change after the vote, by raising the passing mark.

M. Jean-Guy Chrétien (Frontenac—Mégantic, BQ): Madame la Présidente, mon collègue de Winnipeg—Transcona a livré un message somme toute bien réfléchi à certains égards, notamment lorsqu'il parle du danger—et il disait que son parti allait garder l'oeil ouvert—concernant le changement possible que le gouvernement pourrait faire après le vote, c'est-à-dire hausser la note de passage.


I am surprised that the member from Okanagan or even Prince George would actually get up in the House of Commons and address this issue, especially after he and his leader said that they would not move to Stornoway, the residence of the Leader of the Official Opposition, that they would turn it into a bingo hall.

Je suis étonné que le député d'Okanagan, voire celui de Prince George, puisse prendre la parole à ce sujet, surtout après avoir affirmé, ainsi que le chef de son parti, qu'ils ne déménageraient pas de Stornoway, la résidence du chef du parti de l'opposition officielle, et qu'ils en feraient une salle de bingo.


In fact he said it was a very painful issue and asked us in the Committee on Foreign Affairs for help, especially with the buyers, many of whom come from the EU.

En fait, il a indiqué qu'il s'agissait d'une question très délicate et a demandé notre aide en commission des affaires étrangères, notamment au niveau des acheteurs, dont une grande partie vient de l'UE.


In fact he said it was a very painful issue and asked us in the Committee on Foreign Affairs for help, especially with the buyers, many of whom come from the EU.

En fait, il a indiqué qu'il s'agissait d'une question très délicate et a demandé notre aide en commission des affaires étrangères, notamment au niveau des acheteurs, dont une grande partie vient de l'UE.


– (DE) Mr President, it would be negligent of me if I were not to reiterate, on behalf of our Group, what the Commissioner said in his opening words, namely that our Chairman of the Committee on Transport and Tourism has truly fulfilled his remit as committee chairman in dealing with this fairly unspectacular but nevertheless important regulatory issue of air transport services, especially because he succeeded in obtaining unanimous support within the committee.

– (DE) Monsieur le Président, ce serait une négligence de ma part de ne pas répéter, au nom de notre groupe, ce que le commissaire a dit dans son discours d’ouverture, à savoir que notre président de la commission des transports et du tourisme avait véritablement rempli sa mission en tant que président de commission en traitant cette question réglementaire des services de transport aérien, qui n’a rien d’exceptionnel, mais qui est néanmoins importante, en particulier parce qu’il a réussi à obtenir un soutien unani ...[+++]


He said: Mr. Speaker, I thank the House for the opportunity to raise what my party believes to be a pressing national issue, an issue that is very much top of the mind with many Canadians, especially at this time of year when they are making their choices about where to invest their RRSPs.

—Monsieur le Président, je remercie la Chambre de me permettre de soulever ce que mon parti estime être une question nationale pressante, une question qui est au premier plan des préoccupations de bien des Canadiens, surtout en cette période de l'année où ils choisissent leurs placements dans le cadre du REER.


Of course, Mr Goebbels put forward a number of good ideas in his report – such as encouraging certain types of investment in social services or in sustainable development – but he seems ill at ease with the crux of the issue, which is that economic efficiency follows clearly defined rules and that it is dangerous to overlook them.

M. Goebbels avance, bien sûr, un certain nombre de bonnes idées dans son rapport - comme celle de favoriser certains types d’investissements dans les services sociaux ou dans le développement durable - mais il semble mal s’accommoder de l’essentiel, à savoir que l’efficacité économique obéit à des règles bien définies et qu’il est dangereux de les nier.


– (DE) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, even though we are near the end of the debate, I would not want to speak without thanking Mr Whitehead in particular, especially for the focussed approach to which he referred at the outset, which has enabled us to dispense with a number of issues that would otherwise certainly have been on the agenda.

- (DE) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, au terme de ce débat, je ne voudrais pas manquer de remercier d'abord le rapporteur, M. Phillip Whitehead, surtout pour son approche ciblée, comme il l'a dit au début, afin de nous débarrasser d'un certain nombre de sujets que nous aurions retrouvé sans cela à l'ordre du jour.


I speak of honour in the sense of how Walter Lippmann once spoke of honour. He said that it is an ideal of conduct that is held to by extraordinary people who may find it unprofitable to do so, who may find it inconvenient to do so, who may in many cases, especially in political life, find it even dangerous to do so.

Je prends ce terme au sens que Walter Lippman lui a donné un jour. selon lui, c'est un idéal de conduite auquel aspirent des gens extraordinaires en dépit du fait que cela risque de ne pas être à leur avantage, qu'ils risquent de trouver cela malcommode et que, dans de nombreux cas, spécialement en politique, cela risque d'être dangereux pour eux.


' He said: Madam Speaker, I take issue with some of the comments made by certain members of the Reform Party, which I found to be in extremely bad faith, especially with respect to the danger radio stations will face with the introduction of neighbouring rights.

-Madame la Présidente, je désire intervenir pour amener, dans le débat, un certain nombre de faits que je trouve absolument de mauvaise foi, comme les interventions de certains collègues du Parti réformiste, particulièrement en ce qui a trait au danger que courent nos stations de radio relativement à l'introduction des droits voisins.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'certain issues especially the danger—and he said' ->

Date index: 2025-08-15
w