Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "étant donné que leur absence rendrait impossible " (Frans → Engels) :

En effet, elles constituent un des éléments essentiels du mécanisme de prêt en devises étrangères, étant donné que leur absence rendrait impossible l’exécution du contrat.

They constitute one of the essential components of the mechanism of a loan in foreign currency since, in the absence of those terms, performance of the contract would be impossible.


En 2012, elle a cependant décidé d’interrompre les discussions entamées en vue de conclure une transaction et de revenir à la procédure normale, étant donné le l'absence manifeste de progrès dans ces discussions.

However, in 2012 the Commission decided to discontinue the settlement discussions and to revert to the normal procedure because of the clear lack of progress of these discussions.


Environ 80 p. 100 de mon chiffre d'affaires est attribuable aux affaires que je fais à l'extérieur du Canada et c'est parce que mon port d'attache canadien est très solide que je suis en mesure de rayonner à l'extérieur du Canada, de présenter des artistes canadiens partout dans le monde, et de leur donner l'occasion de développer leur carrière, étant donné qu'il est souvent impossible ou extrêmement difficile ...[+++]

I do about 80% of my business outside Canada, and it is because I have a very firm home base to work from that I am able to expand to do my sales outside Canada, to introduce Canadian artists around the world, and to give them opportunities to build their careers, because often it's impossible or very difficult for artists to get live performances unless they have records available. So it's more than just selling records; it's giving Canadian artists a chance to build international careers.


12. demande aux États membres d'octroyer des visas humanitaires en particulier à la population syrienne déplacée, de recourir notamment aux dispositions de l'article 25 du code des visas et de l'article 5, paragraphe 4, point c), du code frontières Schengen et de ne plus imposer aux ressortissants syriens d'être titulaires d'un visa de transit, comme l'exigent la Commission et la vice-présidente/haute représentante de l'Union pour les affaires étrangères, étant donné qu'il est quasiment impossible ...[+++]

12. Calls on Member States to grant humanitarian visas to displaced Syrians in particular, to use the provisions of Articles 25 and 5(4c) in particular of the Visa and Schengen Border Codes respectively and to end the requirement of transit visas for Syrian nationals as requested by the Commission and the Vice-President of the Commission and High Representative of the Union for Foreign Affairs, since it is almost impossible to apply for asylum from outside the EU;


L’amendement 2 répond à cette préoccupation en établissant une liste de catégories permanentes qui sont censées avoir une portée générale et inclure également les cas qui ne sont pas explicitement énoncés, étant donné qu’il serait juridiquement impossible d’énumérer tous les besoins spécifiques.

Amendment 2 responds to this concern, listing permanent categories which are meant to be general and inclusive also of cases not explicitly indicated, since it would be legally impossible to list all specific needs.


Étant donné qu’il nous est impossible d’arrêter d’émettre du gaz carbonique au cours des 50 prochaines années, augmenter le stockage du carbone dans le sol est notre seul espoir et devrait constituer la priorité des politiques visant à combattre ce problème.

Given that it is impossible for us to stop emitting carbon gases over the next 50 years, increasing carbon storage in the ground is our only hope and should be the priority of policies to combat this problem.


Les hausses constantes du prix du brut ont conduit à une augmentation considérable des coûts d’exploitation des entreprises et placé le secteur dans une situation d’impuissance totale, étant donné qu’il leur est impossible de répercuter les augmentations sur les prix du service qu’elles fournissent.

The constant rises in the price of crude have led to a sharp increase in companies’ operating costs, placing the sector in a completely impotent situation, given that it is impossible for them to pass the rises on to the prices of the service they provide.


l'effet sur l'investissement et la création d'emplois: l'efficacité globale du mécanisme est questionnable étant donné qu'il a été impossible de faire la preuve, à l'échelon microéconomique, de l'existence d'un lien causal entre la création d'emplois et l'octroi de bonifications d'intérêts,

impact on investment and job creation: the overall effectiveness of the scheme is questionable, as it was impossible to demonstrate, at microeconomic level, a causal link between job creation and interest subsidies;


Cet ensemble prévoyait entre autres des crédits d'impôt spéciaux pour un montant maximal de 58 milliards de pesetas sur la période 1995-1999, étant donné qu'il était alors impossible pour les chantiers de bénéficier de crédits d'impôt dans le cadre de mesures générales.

This included a maximum of special tax credits of 58 billion pesetas in the period 1995 to 1999 in the then absence of any possibility of the yards receiving tax credits under general measures.


Etant donné qu'il est quasi impossible de faire régner la paix, la stabilité, la démocratie et le respect des droits de l'homme en situation de conflits, les conflits violents qui secouent l'Afrique rendent l'atteinte des objectifs politiques déclarés de l'Union européenne de plus en plus aléatoire.

As fostering peace, stability, democracy and human rights under the conditions of conflicts is a nearly impossible task, the existence of violent conflicts in Africa is also increasingly challenging the achievement of the declared policy goals of the European Union.


w