Ne serait-il pas préférable d'utiliser une expression du genre «qui préconisent ouvertement et de manière flagrante le recours au terrorisme et appuient des organismes ou des groupes terroristes», et ajouter ensuite une définition soigneuse de terrorisme, comme on le fait dans le projet de loi C-36, par exemple, de sorte que nous trouvions la précision que certains d'entre nous estiment nécessaire?
Would it not be better to use words something like “flagrantly and openly advocates terrorism or supports terrorist organizations or groups”, and then have a careful definition of terrorism, as there was in Bill C-36, for example, so that we have the precision some of us feel is necessary?