Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «quelle proportion de votre temps accordez-vous » (Français → Anglais) :

En ce qui concerne votre gestion du bureau, quelle proportion de votre temps accordez-vous à des questions très claires — on est hors jeu ou on ne l'est pas —, et quelle part accordez-vous aux dossiers qui laissent place à votre interprétation et à votre pouvoir discrétionnaire?

I'd be interested to know, in terms of how you lead the department, how much of your time is spent in what might be termed very clear issues — either you're onside or you're offside — and how much of it would you describe as being discretionary interpretation on your part?


Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Quelle proportion de votre budget total accordez-vous à la publicité ou à la réclame publicitaire?

Senator Jean-Robert Gauthier: What proportion of your overall budget is given over to advertising?


Si j'ai bien compris, vous n'êtes pas en mesure de nous en donner les détails, et je respecte votre droit à cet égard, mais pourriez-vous nous indiquer en termes généraux quelle proportion des logements sont financés par les différents paliers de gouvernement et quelle proportion correspond à des propriétés individuelles?

I understood you to say that you can't share any details, and I respect that, but can you give us a bird's-eye view on what kind of allocation there might be between the various levels of government and individual ownership?


Si vous deviez faire le point sur votre organisation, quelle proportion des tâches accomplissez-vous à l'interne, dans les bureaux de service tels que CGI, et cetera, les gros fournisseurs, pour pouvoir améliorer l'efficacité?

If you had to overview your organization, how much will you do in-house, how much will you go into the service bureaus like CGI, et cetera, the big providers, so that you can have efficiencies?


Voyez-vous, j’avais une mauvaise opinion de vous – même si cela a clairement changé au fil du temps – car le jour de votre intronisation, je vous ai demandé, en votre qualité de président en exercice, quelle action serait prise en réponse aux actes commis à l’encontre de l’église catholique dans votre pays et aux perquisitions qui ont été déclarées nulles et non avenues, que j’estime très graves et qui ont par ...[+++]

You see, I had a bad opinion of you – although it has undoubtedly changed over time – because, on the day of your inauguration, I asked you, in your specific role as President-in-Office, what action would be taken in response to the acts committed against the Catholic Church in your country, in response to the searches that were declared null and void, which I considered to be very serious and which were subsequently condemned by the judiciary itself.


Vous avez dit des choses merveilleuses. Mais quelle position votre gouvernement a-t-il adoptée au Conseil à propos de la directive sur le temps de travail?

But what line did your government take in the Council on the Working Time Directive?


Je voudrais vous demander quelles mesures vous prendrez au cours de votre mandat ces prochaines années pour veiller à ce que nous connaissions le niveau d’aide d’État apporté aux centrales nucléaires et dans quelles proportions ces aides sont également internalisées dans le prix de revient, donnant ainsi aux consommateurs une idée précise des coûts réels de l’énergie nucléaire.

I would like to ask you which measures you will be taking in the next few years during your mandate to ensure that we know what level of state support is given to nuclear power stations and to what extent this state support is also internalised in the cost price, thus giving the consumer a clear idea of how much nuclear energy actually costs.


Pour ce qui est de la nouvelle orientation de la politique européenne - et je vois déjà M. Barroso s’agiter sur son siège -, je suis d’avis qu’après une année de présidence de la Commission, vous devriez sérieusement vous demander dans quelle mesure les décisions de votre Commission relatives à la directive Bolkestein, à la directive sur le temps de travail, à REACH et aux changements climatiques ont contribué à promouvoir une attitude positive vis-à-v ...[+++]

As far as the new direction for European policy is concerned – and I see Mr Barroso looks to be already on the edge of his seat with anticipation – it is my view that, having presided over the Commission for a year, you really should think about to what extent your Commission’s decisions on Bolkestein, the Working Time Directive, REACH and climate change have helped to promote a positive attitude to Europe, or whether, on the other hand, they tend to turn even more members of the public against the Constitution.


Cette politique de la citoyenneté existant déjà, la nouvelle politique que l'on mettra de l'avant devra prévoir des façons concrètes d'accompagner les gens dans le respect des régions (1620) M. Yvon Charbonneau: Dans l'état actuel des choses, monsieur le ministre, êtes-vous en mesure de nous dire quelle proportion de votre budget global est affectée au volet citoyenneté par rapport au volet immigration, en termes d'effectifs à temps plein, par exemple?

This citizenship policy already exists, so the new policy that we will propose will have to foresee concrete ways of accompanying people while respecting the regions (1620) Mr. Yvon Charbonneau: With the current state of things, Mr. Coderre, are you able to tell us what share of your global budget is assigned to citizenship, compared to the immigration aspect, in terms of full-time resources, for example?


- (ES) Monsieur le Président, Madame le Commissaire, je voudrais tout d'abord vous remercier de votre intérêt et du temps que vous accordez aux activités d'information de l'Union européenne.

– (ES) Mr President, Commissioner, firstly I would like to thank you for your interest and dedication to the European Union’s information activities.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

quelle proportion de votre temps accordez-vous ->

Date index: 2025-09-28
w