Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «puisqu'il y avait auparavant beaucoup » (Français → Anglais) :

La prévention a exigé un changement de culture, puisqu'il y avait auparavant beaucoup de méfiance entre les deux organisations et parfois une certaine réticence à échanger de l'information.

Pre-emption has demanded a shift in cultures from what previously existed, whereby there was a lot of suspicion between the two organizations and, sometimes, a certain reluctance to share information.


Il ressort du dossier que M. Iwaszkiewicz a admis le 5 juin 2015 avoir été au volant du véhicule au moment des faits alors qu'il avait auparavant demandé, le 8 février 2015, l'annulation de l'amende au motif que l'infraction avait eu lieu dans l'exercice de ses fonctions parlementaires puisqu'il se rendait à Bruxelles afin d'assister à une session du Parlement européen.

It appears from the file that Mr Iwaszkiewicz admitted on 5 June 2015 that he was driving the vehicle at the relevant time, although he had requested earlier, on 8 February 2015, the annulment of the fine on the ground that the offence took place while performing parliamentary work - going to Brussels to attend a meeting of the European Parliament.


Cette dernière avait accordé beaucoup d’intérêt aux questions de santé, ce qui est tout à fait compréhensible puisque la santé est le bien le plus précieux dont peut disposer tout être humain durant sa vie.

The latter gave high priority to health issues, which is entirely understandable, as health is the greatest gift a human being can be blessed with during his or her lifetime.


Monsieur le Président, auparavant, le Parti libéral nous proposait de régler le problème à grands coups d'argent, puisqu'il n'avait rien fait.

Mr. Speaker, previously, the Liberal Party was suggesting that we just throw more money at it, which it failed to do.


- (DE) Monsieur le Président, les interventions de M Roithová et de MM. Březina et Mészáros m’ont réellement convaincu, puisqu’ils ont décrit comment il y avait une exploitation tout aussi systématique dans le pays où ils vivaient auparavant, à savoir en Tchécoslovaquie communiste, comment les attitudes ont changé et comment ils sont aujourd’hui ceux qui plaident en faveur de la protection de l’environnement et de normes européennes communes.

– (DE) Mr President, the speeches by Mrs Roithová, Mr Březina and Mr Mészáros really convinced me, since they described how there was similarly indiscriminate exploitation in the country in which they lived previously, namely Communist Czechoslovakia, how there has been a change in attitude and how today, they are the ones who are advocating environmental protection and common European standards.


Auparavant, ces personnes vivaient dans un milieu où il y avait quotidiennement beaucoup de graffitis, beaucoup de criminalité et beaucoup de vandalisme.

These people used to live in a place where graffiti, crime and vandalism were a daily occurrence.


K. considérant qu'en juillet 2005, la Cour administrative régionale de Catane en Italie a soutenu l'action en appel d'un jeune homme dont le permis de conduire avait auparavant été retiré en raison de "problèmes d'identité sexuelle"; considérant que, dans ses attendus, la Cour a considéré que "les préférences sexuelles n'ont aucune influence sur la capacité de conduire d'une manière sûre un véhicule à moteur", puisqu'il s'agit d'un "simple désordre de la personnalité",

K. whereas in July 2005 the Regional Administrative Court of Catania, Italy, upheld an appeal by a young man whose driving licence had previously been withdrawn on grounds of ‘sexual identity problems’; whereas, in upholding the appeal, the Court stated that ‘sexual preferences have no bearing whatsoever on the ability to drive a motor vehicle safely’, since they are ‘merely a personality disorder’,


Ce sont des questions nouvelles pour la politique agricole en Europe, puisque nous luttions auparavant contre la surproduction, les stocks d’intervention, et que nous nous trouvons aujourd’hui sur un marché beaucoup plus équilibré, grâce je crois, au découplage des paiements directs aux agriculteurs.

These are quite new questions on agricultural policy in Europe, where we were previously fighting against overproduction, intervention stocks, and we are now in a much more balanced market, thanks, I think, to the decoupling of the direct payment to farmers, which allows farmers to react to the market instead of calculating the best outcome on the cheque from Brussels.


M. Richard Fadden: Comme j'essayais de le dire, monsieur le président, c'est la première fois qu'on déploie cette force à ce titre, et il n'y avait donc pas de politique en la matière puisqu'elle n'avait jamais été déployée dans le cadre d'une activité militaire auparavant.

Mr. Richard Fadden: As I was trying to suggest, Mr. Chairman, this is the first time that it's been deployed in this capacity, so there was no policy in this area because it had never been deployed in a military capacity before.


Selon les dispositions du budget, il n'y a pas de coût, puisqu'il y avait un moratoire auparavant.

Under the provisions of the budget, there are no costs, because there was a moratorium in place.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisqu'il y avait auparavant beaucoup ->

Date index: 2023-05-09
w