Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "promesse en réalité très ancienne puisqu " (Frans → Engels) :

Si nous pouvons découvrir quels sont ces bons éléments dans le contexte de ce que nous voulons défendre et protéger, nous pourrons aussi évaluer ces nouvelles approches, lesquelles sont en réalité très anciennes et s'accompagnaient d'une participation très réelle des collectivités, afin que nous puissions choisir le meilleur des deux systèmes.

If we can discover what that is in terms of what we're trying to defend and protect, we can also then look at these new approaches, which are actually new ancient approaches that go back to some real ways of involving community, so that we can take the best of both and pay attention to the existing system.


Pour faire voter oui, le gouvernement français devait audacieusement confirmer cette promesse pendant toute la campagne, une promesse en réalité très ancienne puisqu’elle était déjà au programme du candidat Chirac, en 2002, et même en 1995.

In order to make people vote in favour of the Constitution, the French Government had boldly to confirm this promise throughout the entire campaign, a long-standing promise, in reality, since it had already featured in the programme of the Presidential candidate, Mr Chirac, in 2002, and even in 1995.


Il a été rapporté, toutefois, que les promesses financières qui ont été faites étaient, en réalité, très inférieures à ce qui serait nécessaire pour atteindre réellement cet objectif.

It has been reported, however, that the actual financial commitments made fall well short of what is needed to achieve this goal.


L'hon. Scott Brison (ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, Lib.): Monsieur le Président, je trouve cette discussion au sujet de Serge Savard très curieuse puisqu'en réalité les contributions versées aux candidats dans la course à la direction du Parti libéral étaient affichées, au vu et au su de tous, dans un site Web, contrairement aux contributions versées au chef adjoint de ce parti, lorsqu'il s'est présenté comme chef d'un parti qui n'existe plus, qui ne l'ont pas été.

Hon. Scott Brison (Minister of Public Works and Government Services, Lib.): Mr. Speaker, I find this discussion about Serge Savard very curious because the fact is the contributions to candidates for the Liberal Party leadership were posted, transparently and openly, on the website for all Canadians to see, whereas the leadership contributions for the deputy leader of that party, when he ran for a party that no longer exists, were not posted.


La surréservation est d’ailleurs un terme plus correct, même s’il n’est pas très français, puisqu’il désigne la cause, en réalité, voire la stratégie des compagnies dans certains cas, et non sa simple conséquence.

Overbooking is a more correct term, even if it is not very French, because it describes the actual cause, or even the strategy of the companies in some cases, and not just the consequence.


- Monsieur le Président, sous des apparences très techniques, ce rapport consacré aux règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux nous confronte à un véritable problème de société puisque nous devrons prendre en compte deux réalités difficilement conciliables : d'une part, la légitime inquiétude des consommateurs face à l'épidémie d'ESB et à sa terrifiante maladie humaine - la maladie de Kreutzfeldt-Jacob - et, d'autre part, la nécessaire préoccupation envers l ...[+++]

– (FR) Mr President, at first sight, this report on health requirements for animal by-products appears to be very technical. It forces us to face a genuine problem for society and to take into account two realities that are not easy to reconcile. Firstly, the legitimate concern of consumers with regard to the BSE epidemic and the terrifying human form of BSE, namely Kreutzfeld-Jacob’s disease.


Certains spécialistes sont plus prudents et soulignent que les résultats appliqués à la pratique cliniques, du moins au niveau thérapeutique, sont pour l'instant plus des promesses que des réalités et que, de toute façon, l'ampleur de cette révolution ne doit pas être exagérée. Pour eux, l'impact sur le diagnostic et le traitement des maladies les plus communes ne sera pas important parce que la corrélation entre génotype et phénotype est dans ce cas très faible et qu'il n'y a aucun intérêt à recourir massivement à la génétique.

Some academics, however, are more cautious and maintain that the applications in clinical practice, at least where therapy is concerned, amount for the time being more to promises than to achievements and, in any event, the extent of the revolution should not be overemphasised, because, for example, it will not have an appreciable impact on the way in which the most common diseases are diagnosed and treated, since the correlation between the genotype and the phenotype is in this case very slight and there is nothing to be gained by employing genetics on a massive scale.


Le juge LaForest a dit ceci: [ .] le mariage est, depuis des temps immémoriaux, solidement fondé dans notre tradition juridique, qui est elle-même le reflet de très anciennes traditions philosophiques et religieuses, mais sa raison d'être ultime transcende toutes ces traditions et est fermement ancrée dans la réalité biologique et sociale selon laquelle les couples hétérosexuels sont seuls capables de procréer, que la plupart des enfants sont le produit de cette relation et que ce sont généralement les parte ...[+++]

Justice LaForest stated: -marriage has from time immemorial been firmly grounded in our legal tradition, one that is itself a reflection of long standing philosophical and religious traditions. But its ultimate raison d'être transcends all of these and is firmly anchored in the biological and social realities that heterosexual couples have the unique ability to procreate, that most children are the product of these relationships, and that they are generally cared for and nurtured by those who live in that relationship.


Voici ce que le juge en chef Lamer et la majorité des juges de la Cour suprême ont déclaré de façon très éloquente: «Le mariage est, depuis des temps immémoriaux, solidement fondé dans notre tradition juridique, qui est elle-même le reflet de très anciennes traditions philosophiques et religieuses, mais sa raison d'être ultime transcende toutes ces traditions et est fermement ancrée dans la réalité biologique et sociale selon laque ...[+++]

Also Chief Justice Lamer and the majority of the Supreme Court judiciary stated quite eloquently: ``Marriage has from time immemorial been firmly grounded in our legal tradition, one that is itself a reflection of longstanding philosophical and religious traditions, but its ultimate raison d'étre transcends all of these and is firmly anchored in the biological and social realities that heterosexual couples have the unique ability to procreate, that most children are the product of these relationships and that they are generally cared ...[+++]


Cette façon d'agir est très ironique puisque les néo-démocrates aiment déclarer en public qu'ils sont ici pour faire fonctionner le Parlement, alors qu'en réalité, il n'en est rien.

It is very ironic because, on the one hand, the members of the NDP are fond of saying publicly that they are here to make Parliament work, but in reality, what we see happening is that they do not want to make Parliament work.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

promesse en réalité très ancienne puisqu ->

Date index: 2021-02-23
w