Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "parce que nous devions écrire " (Frans → Engels) :

Aussi, après avoir développé ce produit et navigué au travers de nos lois, nous ne savions toujours pas si nous serions en mesure de livrer le produit au Rwanda parce que nous devions encore passer à travers un processus d'appels d'offres.

Therefore, after developing this product and navigating our side of the legislation, we were uncertain whether we would ever be able to deliver this product to Rwanda because we had to go through a tendering process.


Notre travail était ambitieux parce que nous devions trouver un consensus sur les mesures jetant les bases d’un marché unique fort et moderne, apte à contribuer à la croissance future et qui, surtout, corresponde aux attentes de nos concitoyens et de nos entreprises.

Our task was ambitious because we had to find a consensus on the measures laying down the foundation for a strong and modern Single Market which would contribute to future growth and which would, above all, meet the expectations of our citizens and enterprises.


En tant que membre des opérations aériennes, nous avons toujours été dans le monde de la conformité réglementaire; la culture de sécurité s'est donc développée au sein du groupe des opérations aériennes parce que nous devions suivre les règlements.

As members of flight operations, we have always lived in the world of regulatory compliance, so the safety culture developed within the flight operational group because we were following the regulations.


– (DE) Monsieur le Président, nous avons sauvé les banques, parce que nous devions le faire.

– (DE) Mr President, we saved the banks, because we had to.


Pour la première partie de la réunion — et n'ayez pas peur de l'horaire que vous voyez ici, parce que nous devions écrire quelque chose —, nous recevons Jean-Philippe Wilkins, conseiller en communication, et Lise Grenier-Audet, vice-présidente de la Fédération des producteurs de porcs du Québec; Clare Schlegel (pardonnez ma mauvaise prononciation), président, et Jean-Guy Vincent, second vice-président du Conseil canadien du porc; Paul Beauchamp, vice-président principal de l'Approvisionnement et des affaires corporatives chez Olymel, ainsi que Rory McAlpine, vice-président des Relations avec le gouvernement et l'industrie et Don Davids ...[+++]

With us for the first portion of the meeting—don't let the timeframe scare you, we had to put something down on paper—we have with us, from the Fédération des producteurs de porcs du Québec, Jean-Philippe Wilkins, communication adviser, and Lise Grenier-Audet, vice-president; from the Canadian Pork Council—and I apologize for the mispronunciation—Clare Schlegel, president, and Jean-Guy Vincent, second vice-president; with Olymel we have Paul Beauchamp, vice-president of supply and corporate affairs; and from Maple Leaf Foods Inc. we have Rory McAlpine, vice-president of government and industry ...[+++]


Si nous devions écrire un rapport à trois mains par exemple, nous ne pourrions pas critiquer l’action d’un État membre - ce que nous pouvons nous permettre avec le rapport actuel - car il suffirait à cet État membre d’y opposer son veto.

If we had to draft a report with the input of three different parties for example, we could not criticise a Member State's action – which we can take the liberty of doing with the current report – because all that that Member State would have to do is to veto it.


Nous essayons de le faire nous-mêmes. Cela faisait déjà un certain temps que nous avions établi dans notre calendrier que nous discuterions du problème du travail intérimaire le 20 mars. Cette date a été choisie parce que nous devions affiner certains aspects techniques car -comme vous le savez - certains solutions, non dans leur aspect général mais dans certaines particularités, influent sur le coût et la prestation dans les divers pays européens.

This issue of temporary work has been scheduled for debate on 20 March for some time: we chose 20 March because we needed to fine-tune certain technical aspects since, as you know, there are certain specific rather than general solutions which impact on cost and services in the different European countries.


Je l’ai soutenu en commission parce que j’estimais que nous devions formuler cette remarque: nous sommes exaspérés lorsqu’il arrive - et la Commission l’accepte, je pense - que des candidatures ne soient pas examinées dans un délai de trois ou quatre mois, comme l’aurait préféré la Commission, mais dans un délai de cinq mois et plus.

I supported it in the Committee because I felt that we needed to make this point: there is exasperation where sometimes - and the Commission I think accepts this as the case - applications have not been considered not just within three or four months, as the Commission would have preferred, but within five months and beyond.


Nous devions réduire les coûts parce que nous devions veiller à ce que les protocoles d'entente soient signés par nos alliés et parce que le projet de Goose Bay a des retombées de 100 millions de dollars pour Goose Bay et Terre-Neuve; autrement dit, sur une période de dix ans, cela représente 1 milliard de dollars.

It had everything to do with reducing costs because we wanted to make sure that our MOUs were signed by our allies. The project at Goose Bay generates $100 million worth of income for Goose Bay and Newfoundland; over 10 years it is $1 billion.


Ils avaient un rôle d'entraînement parce que nous devions nous débarrasser du quatrième escadron de destroyers, véhicules coûteux pour l'entraînement, et que nous devions acheter des simulateurs.

They had the training role because we were going to do away with the fourth squadron of destroyers, which are expensive training platforms, and we were going to buy some simulators.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

parce que nous devions écrire ->

Date index: 2022-05-07
w