Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «voyez ici parce que nous devions écrire » (Français → Anglais) :

Pour la première partie de la réunion — et n'ayez pas peur de l'horaire que vous voyez ici, parce que nous devions écrire quelque chose —, nous recevons Jean-Philippe Wilkins, conseiller en communication, et Lise Grenier-Audet, vice-présidente de la Fédération des producteurs de porcs du Québec; Clare Schlegel (pardonnez ma mauvaise prononciation), président, et Jean-Guy Vincent, second vice-président du Conseil canadien du porc; Paul Beauchamp, vice-président principal de l'Approvisionnement et des affaires cor ...[+++]

With us for the first portion of the meeting—don't let the timeframe scare you, we had to put something down on paper—we have with us, from the Fédération des producteurs de porcs du Québec, Jean-Philippe Wilkins, communication adviser, and Lise Grenier-Audet, vice-president; from the Canadian Pork Council—and I apologize for the mispronunciation—Clare Schlegel, president, and Jean-Guy Vincent, second vice-president; with Olymel we have Paul Beauchamp, vice-president of supply and corporate affairs; and from Maple Leaf Foods Inc. we have Rory McAlpine, vice-president of government and industry ...[+++]


Nous étions des joueurs de hockey, nous devions quitter le Nord, comme les jeunes doivent maintenant partir d'ici parce qu'il n'y a pas de travail.

We played hockey. We had to get out of the North, just like kids have to get out of here now because there is no work.


J'aimerais en savoir davantage sur la position avancée ici, parce que nous avions l'impression que, lors de la dernière réunion fédérale-provinciale-territoriale, les provinces et territoires s'étaient entendus pour dire que le sens du projet de loi était honorable dans son ensemble et qu'il s'agissait de l'orientation que nous devions adopter.

I would like to question a bit further the position being brought forward here, because we were under the impression that there was a common understanding amongst the provinces and territories at the last federal-provincial-territorial meeting that the intent of the legislation was overall honourable and it is a direction that we should be going.


Monsieur le président, comme vous, je n'étais pas assise à la table de négociation, mais il y a là des gens dignes de foi qui nous disent: «Les représentants de Parcs Canada sont venus nous dire en toutes lettres de ne pas être craintifs, de leur faire confiance parce qu'ils allaient écrire ici, à 22.1, que si jamais c'était nécessaire, il nous serait possible de rouvrir l'entente et de discuter des limites du parc».

Mr. Chairman, like you, I was not present at the negotiating table, but there are reliable people who tell us: " Parks Canada representatives reassured us that there was no need for apprehension, that we could trust them to write in clause 22.1 that if it were ever necessary, we would be able to reopen the agreement and discuss the park limits" .


Il savait que nous n'étions pas des citoyens naturalisés simplement parce que nous avions passé un certain nombre d'années ici et que nous devions en faire la demande.

He knew that we weren't deemed naturalized citizens just by being here for a certain number of years and that we needed to apply for it.


Nous avons entendu aujourd’hui que nous devions développer le Danube en tant que voie de transport parce que, et je m’exprime aussi ici en ma qualité de membre de la commission de l’environnement, de la santé publique et de la sécurité alimentaire, nous considérons vraiment cela comme un autre moyen sinon de réduire les émissions de CO2, ce qui est peut-être un objectif trop ambitieux, au m ...[+++]

We have heard today that we need to develop the Danube as a transport route because we – I am also speaking in my capacity as a member of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety – genuinely see this as an alternative way if not to cut CO2 emissions, which is perhaps too ambitious a goal, then at least to avoid increasing them.


Je me souviens du débat ici au Parlement, dont il ressortait que nous ne devions pas permettre une situation dans laquelle des navires seraient transférés vers des pays tiers frappés par le tsunami sans que des conditions ne soient imposées, parce que cela aurait pu, en réalité, accroître l’effort de pêche et, partant, exacerber les problèmes de certaines zones de pêche dans les eaux de ces pays tiers, mais que les navires devaient être conformes et appropriés aux pêches traditionnellement réalisées dans ces pays.

I remember the discussion here in Parliament that we should not allow a situation where vessels would be transferred to third countries stricken by the tsunami without imposing any conditions because that could, in actual fact, increase the fishing effort and therefore intensify the problems that existed in certain fisheries in those third-country waters, but that the vessels should be suitable and appropriate to the fisheries that were traditionally carried out in those countries.


Parce que, tandis que nous débattons ce rapport ici, le Conseil est en train de débattre cette proposition. Il est donc possible que, s'il y a accord, nous ne puissions pas voter la résolution aujourd’hui et que nous devions demander le renvoi de ce rapport en commission pour ratifier l’accord avec le Conseil et le voter les 2 et 3 mai prochains.

Because while we are debating this report here, the Council is also debating this same proposal and it is therefore possible that, if an agreement is reached, we will not be able to vote on the resolution today, but rather we will have to ask for the report to be returned to committee in order to ratify the agreement with the Council and vote on it on 2 and 3 May.


- (IT) Monsieur le Président, la nuit dernière j'ai fait un rêve dont, par chance, je me souviens, parce que, d'habitude, j'oublie les rêves. Il y avait une foule de retraités et de personnes âgées, et tous me disaient : "Écoutez, Monsieur Fatuzzo, nous, nous n'avons pas pu voter pour votre Parti des retraités parce que, comme vous le voyez, nous sommes ici, dans l'au-delà.

– (IT) Mr President, last night I had a dream which I can still remember (fortunately for I usually forget what I dream). There was a large crowd of pensioners and elderly people and they said to me: "Mr Fatuzzo, we were not able to vote for your Pensioners' Party because, as you see, we are here in the afterlife.


Elles étaient les premières à dire que nous devions penser chaque jour à faire ce qui est le plus rentable, parce que cela doit suffire aux pauvres patients d'ici ; nous devons faire très attention à la manière dont nous utilisons les ressources.

They were the first to say that, each day, they must think about doing what is most cost-effective because resources had to suffice for their poor patients there.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

voyez ici parce que nous devions écrire ->

Date index: 2023-03-14
w