Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nos amis grecs seraient " (Frans → Engels) :

Si le gouvernement grec, contre la vérité et contre le déroulement exact des événements, devait soumettre au vote du peuple grec les propositions des trois institutions que nous voulions discuter lors de l'Eurogroupe de samedi dernier, ensemble avec nos amis grecs, je demanderai au peuple grec de voter oui.

If the Greek government, in defiance of the truth and the real chain of events, were to ask the Greek people to vote on the proposals by the three institutions which we wanted to discuss at the Eurogroup meeting last Saturday, together with our Greek friends, I will ask the Greek people to vote ‘yes’.


Mais j’ai aussi toujours dit à mes amis grecs qu’ils ne devaient pas croire pour autant que je pourrais proposer in extremis, contre tous les autres, une réponse et une solution finales à ce qu’il faut bien décrire comme étant essentiellement un problème grec.

But I always told my Greek friends that by saying that Grexit is not an option, they shouldn’t believe that at the very end of the process I will be able to present against others a final answer and a final solution to be given to what I have to describe as a primarily Greek problem.


C'est l'un des principaux éléments du paquet que la Commission, moi-même et le vice-président Dombrovskis, avons proposé à nos amis grecs.

It is a huge part of the package that the Commission, myself together with Vice-President Dombrovskis, have been proposing to our Greek friends.


Je veux profiter de cette occasion pour lancer trois messages à nos amis grecs.

I would like to take this opportunity to send out three messages to our Greek friends.


Pourquoi nos amis grecs, irlandais ou portugais n’en feraient-ils pas autant?

Why should our friends in Greece, Portugal and Ireland not manage to deal with it?


Cette solidarité a été effective depuis le début de la crise financière et elle ne doit pas faire défaut à nos amis grecs, comme à tout pays de l’Union qui rencontrerait les mêmes difficultés.

This solidarity has been shown since the start of the financial crisis and it must not be denied our Greek friends, or any other EU country that encounters the same difficulties.


L’auteur Markakis Zalonis, médecin-philosophe de Tinos, dans son livre «Voyage à Tinos, une des îles de l’archipel», paru en 1809 à Paris en langue française et publié à nouveau par l’association «Les amis du safran de Tinos» en 1998, traduit en grec, écrit dans le chapitre «Les produits de Tinos»: «.

In his book ‘A voyage to Tinos, one of the islands of the Archipelago’ published in French in 1809 in Paris and re-issued in 1998 by the association ‘Friends of Krokos of Tinos’, in its Greek translation, Markakis Zalonis, a doctor and a philosopher from Tinos, writes in the chapter ‘The products of Tinos’: ‘.


Il nous apparaît donc — et je croyais que nos amis conservateurs seraient sensibles à cet argument — et nous pensons toujours que nous devrions octroyer à ce jeune, qui est prêt à risquer sa vie pour son pays, le droit de choisir celles et ceux qui dirigent les destinées de ce pays.

It seems to us therefore—and this is an argument I had thought our Conservative friends would support—that, as we have always thought, a young person prepared to risk his life for his country should be given the right to choose those who will control the destiny of his country.


Je pense aussi qu'on doit rappeler à nos amis grecs que le peuple macédonien subit une humiliation, en bonne partie à cause de l'attitude de leur pays qui oblige encore, non seulement leur pays, mais l'ensemble des pays de l'Union européenne à appeler un pays par un acronyme, autrement dit : "Fyrom". Là est la vraie humiliation, et peut-être que nos amis grecs seraient bien inspirés de commencer à lutter dans leur pays pour changer cet état de choses.

I also feel that we must remind our fellow Members from Greece that the Macedonian people are being humiliated, mainly because of the attitude of Greece, which still forces all the countries of the European Union as well as Greece, to use the acronym ‘FYROM’ to refer to Macedonia. This constitutes genuine humiliation, and perhaps this would be enough to inspire our Greek friends to set about fighting to change this situation in their own country.


Cela devrait permettre de créer une situation beaucoup plus équitable dans laquelle les pêcheurs grecs, ceux de l'UE et ceux des pays tiers seraient soumis au respect des mêmes règles.

This would lead to a much fairer situation where Greek, EU and third country fishermen would have to respect the same rules.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nos amis grecs seraient ->

Date index: 2021-09-12
w