Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "impressionnante qu'il avait rencontrée était " (Frans → Engels) :

J'ai posé la question à une dame de Cheticamp et je lui ai demandé quelle était la plus grosse difficulté qu'avait rencontrée son organisation. Elle m'a répondu que c'était la bureaucratie de Sydney.

I asked one lady in Cheticamp what her biggest problem was with her organization and she replied that it was the bureaucracy in Sydney.


Lorsque l'entreprise s'était engagée à créer des emplois dans la circonscription de Rosemont, elle vous avait rencontrée.

When the company made a commitment to create jobs in the riding of Rosemont, it had a meeting with you.


Laissez-moi vous dire qu'à l'ONU, en plus des 20 femmes dirigeantes issues de la communauté haïtienne que j'ai rencontrées, un détail qui m'a réellement fait comprendre combien l'annonce du premier ministre était importante, et à quel point l'engagement qu'il avait pris était.On m'a dit qu'il y avait environ 30 000 femmes prêtes à donner naissance en Haïti, et qu'elles n'avaient nulle part où aller pour accouch ...[+++]

Let me tell you, at the UN, in addition to the 20 women leaders I met with from the Haitian community, a highlight for me that really brought home how significant the announcement the Prime Minister made and the commitment he made was.there were about 30,000 women, they told me, ready to give birth in Haiti and they had no place to do so; they had no water, no clean building to do this in.


L'ex-secrétaire général des Nations Unies, Kofi Annan, disait du pape qu'il était un «infatigable défenseur de la paix », alors que le chancelier allemand Gerhard Schroeder, dont le pays a longtemps été maintenu sous la tutelle des forces tyranniques du communisme, a dit que le pape Jean Paul II avait écrit l'histoire et qu'il avait changé le monde par ses efforts et sa personnalité impressionnante.

Former United Nations secretary general Kofi Annan called the pope a “tireless advocate of peace”, while German chancellor Gerhard Schroeder, whose own country was long held under the oppressive forces of communism, said,“Pope John Paul II wrote history. By his efforts and through his impressive personality, he changed our world.


Je voudrais te dire, Jutta, tu avais cru que c’était par dédain que la Présidence française ne t’avait pas rencontrée.

I would like to say, Jutta, you had thought that it was out of contempt that the French Presidency had not met with you.


Le bilan apparemment sain au 31 décembre 1996 était quelque peu «artificiel» et, plus particulièrement, ne constituait aucunement une preuve que le chantier naval avait récupéré sa compétitivité et que les causes des sérieuses difficultés rencontrées au cours des vingt dernières années avaient été résolues.

The seemingly healthy balance sheet observed on 31 December 1996 was somehow ‘artificial’ and in particular it was not at all a proof that the yard had restored its competitiveness and that the causes of the severe difficulties encountered over the last twenty years had been tackled.


Au cinquième siècle avant Jésus-Christ, Hérodote, un historien grec qui avait beaucoup voyagé, a dit que la civilisation la plus impressionnante qu'il avait rencontrée était celle des Éthiopiens qui sont pleins de vivacité.

In the fifth century B.C., Herodotus, a widely travelled Greek historian, said that the most impressive civilization he had met was that of the great spirited Ethiopians.


Le médiateur européen a publiquement dénoncé devant la commission des affaires constitutionnelles du Parlement européen, le 26 mai dernier, les difficultés qu'il avait rencontrées pour accéder à des documents relatifs au métro de Thessalonique, précisant qu'il n'était pas en mesure de garantir au Parlement européen et aux citoyens que toute la vérité serait faite dans le cadre de son enquête, étant donné que, d'une part, les cinq dépositions orales qu'il avait recueillies auprès des fonctionnaires mêlés à l'affaire avaient à l'évidenc ...[+++]

On 26 May the Ombudsman made public allegations to the Parliament’s Committee on Constitutional Affairs concerning the difficulties he had encountered in gaining access to documents concerning the Thessaloniki underground railway. He said that he could not guarantee to the European Parliament or the citizens that the truth would emerge from the investigation that he was conducting, since it was blatantly clear from the five oral depositions which he had taken from the officials who were involved in the affair that these had been made on behalf of and on the advice of management, on the one hand, and on the other hand that the officials w ...[+++]


Le médiateur européen a publiquement dénoncé devant la commission des affaires constitutionnelles du Parlement européen, le 26 mai dernier, les difficultés qu'il avait rencontrées pour accéder à des documents relatifs au métro de Thessalonique, précisant qu'il n'était pas en mesure de garantir au Parlement européen et aux citoyens que toute la vérité serait faite dans le cadre de son enquête, étant donné que, d'une part, les cinq dépositions orales qu'il avait recueillies auprès des fonctionnaires mêlés à l'affaire avaient à l'évidenc ...[+++]

On 26 May the Ombudsman made public allegations to the Parliament’s Committee on Constitutional Affairs concerning the difficulties he had encountered in gaining access to documents concerning the Thessaloniki underground railway. He said that he could not guarantee to the European Parliament or the citizens that the truth would emerge from the investigation that he was conducting, since it was blatantly clear from the five oral depositions which he had taken from the officials who were involved in the affair that these had been made on behalf of and on the advice of management, on the one hand, and on the other hand that the officials w ...[+++]


Le médiateur européen a publiquement dénoncé devant la commission des affaires constitutionnelles du Parlement européen, le 26 mai dernier, les difficultés qu'il avait rencontrées pour accéder à des documents relatifs au métro de Thessalonique, précisant qu'il n'était pas en mesure de garantir au Parlement européen et aux citoyens que toute la vérité serait faite dans le cadre de son enquête, étant donné que, d'une part, les cinq dépositions orales qu'il avait recueillies auprès des fonctionnaires mêlés à l'affaire avaient à l'évidenc ...[+++]

On 26 May the Ombudsman made public allegations to the Parliament’s Committee on Constitutional Affairs concerning the difficulties he had encountered in gaining access to documents concerning the Thessaloniki underground railway. He said that he could not guarantee to the European Parliament or the citizens that the truth would emerge from the investigation that he was conducting, since it was blatantly clear from the five oral depositions which he had taken from the officials who were involved in the affair that these had been made on behalf of and on the advice of management, on the one hand, and on the other hand that the officials w ...[+++]


w