24. invite le Conseil et les États membres à maintenir l'embargo sur le commerce des armes avec la République populaire de Chine et à ne pas assouplir les restrictions nationales en vigueur sur ces ventes d'armes; est
ime que cet embargo doit être maintenu jusqu'à ce que l'U
nion européenne ait adopté un code de conduite juridiquement contraignant sur les exportations d'armes, que la République populaire de Chine ait adopté des mesures concrètes pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, entre
...[+++]autres en ratifiant la Convention des Nations unies sur les droits civils et politiques et en respectant totalement les droits des minorités, et que le gouvernement chinois ait apporté la preuve que toute nouvelle loi anti-sécession ne constitue pas une agression pour la population de Taiwan; 24. Calls on the Council and the Member States to maintain the EU embar
go on trade in arms with the People's Republic of China and not to weaken the existing national restrictions on such arms sales; considers that this embargo should be maintained until such
time as the EU has adopted a legally binding Code of Conduct on Arms Exports, the People's Republic of China has taken concrete steps towards improving the human rights situation in that country, inter alia by ratifying the UN Covenant on Civil and Political Rights and by fully
...[+++]respecting the rights of minorities, and the Chinese Government demonstrates that any new anti-secession law is not aggressive towards the people of Taiwan;