Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «français aurait très » (Français → Anglais) :

Pour que l'investissement ait un intérêt financier pour un investisseur privé en économie de marché, dans l'hypothèse la plus couramment retenue (tableau 6.1), il aurait fallu que l'investisseur privé avisé se satisfasse d'une rémunération très largement inférieure à un coût d'opportunité du capital à 12 % pour un placement en actions liquides d'EDF, voire, inférieure aussi à celle servie sur les obligations de l'État français à 30 ans (6,35 %) e ...[+++]

In order for the investment to be financially advantageous for a private market economy investor, on the most widely used assumption (Table 6.1), it would have been necessary for the prudent private investor to be satisfied by a rate of return well below an opportunity cost of capital of 12 % for an investment in liquid EDF shares, and indeed also below the rate paid on French Government bonds with maturities of 30 years (6,35 %) and 10 years (5,58 %) in 1997.


En France, par exemple, la fille de Mme Sowden aurait eu affaire à un juge français très très tôt et le juge aurait travaillé avec la famille au tout début, si bien que l'affaire ne se serait probablement jamais rendue devant les tribunaux.

In France, for example, Mrs. Sowden's daughter would have been involved with a French judge very, very early, and the judge would have been working with the family very, very early.


En l’espèce, la Commission note que l’expert de la SNCM a fourni une analyse détaillée menant à la conclusion que l’État français aurait très probablement été qualifié de gestionnaire de fait de la SNCM.

In the present case, the Commission notes that SNCM’s expert provided a detailed analysis leading to the conclusion that it is very likely that the French State would be described as de facto manager of SNCM.


En l’espèce, la Commission est d’avis que, au vu de l’insuffisance d’actifs constatée à la SNCM (voir supra) et compte tenu de l’engagement possible de la responsabilité civile du mandataire liquidateur en cas d’inaction sous l’empire de la loi de 1985 et du droit d’action pour les créanciers depuis 2005, une action en comblement de passif aurait très probablement été engagée à l’encontre de l’État français dans l’hypothèse d’une liquidation judiciaire de la SNCM (163).

In the present case, the Commission is of the view that, in the light of the SNCM’s stated asset shortfall (see above) and having regard to the possible civil liability arising on the part of the authorised liquidator in the event of failure to act under the law of 1985 and the creditors’ entitlement to bring an action since 2005, it is very likely that an action ‘en comblement de passif’ would be brought against the French State in the event of a liquidation of SNCM by the court (163).


Sur cette base, l’expert de la SNCM conclut qu’il est très probable que la qualité de gérant de fait de l’État français aurait été retenue par le tribunal de commerce de Marseille.

On that basis, SNCM’s expert concludes that it is very likely that the Tribunal de Commerce de Marseille would have characterised the French State as de facto manager.


Enfin, parce qu’à la colère de M. Toubon, visiblement ardent défenseur de la loi Hadopi, au moment de l’adoption de l’amendement 1 que les internautes appellent amendement «Bono», ont succédé sa joie et son approbation quand M Trautmann a indiqué qu’il y aurait une troisième lecture de ce texte, le compromis global ayant été modifié. Ce qui signifie que la volonté très clairement affichée par la majorité de ce Parlement risque d’être piétinée, comme l’ont été les résultats des référendums français ...[+++]

Finally, because the displeasure of Mr Toubon, a visibly ardent defender of the Hadopi law, when Amendment 1, known to Internet users as the ‘Bono’ amendment, was adopted, was succeeded by his joy and approval when Mrs Trautmann made it known that this text would go to third reading, the overall compromise having been amended, the clearly demonstrated will of the majority of this Parliament risks being trampled over, as were the results of the referendums in France, the Netherlands, Ireland .


La Cour suprême du Canada aurait très bien pu reconnaître le fait que des particuliers et des couples se sont mariés sur la base de ces décisions judiciaires, mais elle n'a fait aucune déclaration indiquant qu'il s'agit bel et bien de mariage (1630) [Français] Le président: Monsieur Ménard, voulez-vous invoquer le Règlement?

The Supreme Court of Canada might well have recognized the fact of individuals and couples marrying in reliance on those court decisions, but has made no statement as to the fact that constitutes marriage (1630) [Translation] The Chair: Mr. Ménard, do you want to raise a point of order?


Je signale que l'objectif de 10 p. 100 d'éthanol, que nous réclamons aujourd'hui, aurait pu être atteint il y a longtemps déjà avec un peu de leadership (1205) [Français] Le très hon. Joe Clark (Calgary-Centre, PC): Madame la Présidente, le gouvernement demande au Parlement canadien de se prononcer sur la ratification du Protocole de Kyoto.

I would like to point out that the 10% ethanol target, which we are calling for now, could have been reached a long time ago if there had been leadership (1205) [Translation] Right Hon. Joe Clark (Calgary Centre, PC): Madam Speaker, the government is asking the Parliament of Canada to vote on ratification of the Kyoto protocol.


Tétanisé par le risque d'avoir moins que l'Allemagne dans les conseils de ministres, vous avez, en définitive, cédé sur tout le reste : sur le nombre de députés français dans cet hémicycle, réduit de 87 à 74 - oh, ce ne sera pas une grosse perte, je vous l'accorde - tandis que l'Allemagne conservera ses 99 députés sans en perdre aucun : au moins pour ceux qui croient que cette Assemblée sert à quelque chose, aurait-il fallu en maintenir le nombre ; sur le principe dit du "filet démographique" qui avantage considérablement l'Allemagne ...[+++]

Because you are paralysed with the fear of having fewer seats than Germany in the Council of Ministers, you have definitively capitulated on everything else: on the number of French Members in this Chamber, which is reduced from 87 to 74 – oh, I agree, this would not be a big loss – whereas Germany will keep its 99 Members without losing a single one: at least for the sake of those who believe that this House serves some purpose, the number ought to have been maintained; on the so-called “demographic slice” principle, which gives a considerable advantage to Germany; on one of the two Commissioners in Brussels and on our right of veto i ...[+++]


Sachant qu'un sujet tel le suicide, qui a des dimensions culturelles très importantes, et le taux de suicide très élevé que nous partageons avec d'autres communautés francophones com me le Québec, on est sûr que si on a eu les moyens d'organiser ce type d'intervention, on aurait pu trouver la formation qu'il fallait en français.

Considering a phenomenon which, like suicide, has considerable cultural implications, and the fact that within our own community, as in other French-speaking communities such as Quebec, the suicide rate is very high, there is no doubt that if we had had the necessary resources to provide that type of training, it would have been made available in French.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

français aurait très ->

Date index: 2022-03-30
w