Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «doute—a déclaré que quelque chose était hypothétique » (Français → Anglais) :

Il n'y a aucun doute que si un député, un sénateur ou un ministre tente de cacher quelque chose ou de faire profiter son partenaire de quelque chose, il commet un acte répréhensible, indépendamment d'éventuelles obligations relatives à la déclaration des avoirs du conjoint.

There is no question that, if a member, a senator or a minister tries to hide something or have his partner benefit from something, it is not proper, whatever the obligation to declare spousal assets may or may not be.


Nous ne pouvons pas le prouver, mais nous avons de forts doutes puisque, dans le corps même du document, on donne une date de référence. On peut lire quelque chose du genre «Nous avons reçu votre demande le», et je crois que c'était le 23 ou le 22 janvier, alors que la note elle-même est datée du 21, soit la veille.

We cannot prove that it was but the suspicions are surely there because the document speaks of the date of reference and says “We received your request on” and I think it was January 23 or January 22, but the date of the memo is January 21.


Ce que cela a changé, c'est que le premier ministre—à moins qu'il n'ait eu un autre motif, et nous lui donnerons ici le bénéfice du doute—a déclaré que quelque chose était hypothétique alors qu'il n'aurait pas dû le faire; il aurait dû répondre à la question comme si cela était déjà arrivé.

What changed was that the Prime Minister unless he was up to something, and we'll give him the benefit of the doubt here said something was hypothetical when he shouldn't have; when he should have treated it as if it had already happened.


Il n'y a absolument aucune raison de déclarer la naissance du Kosovo comme quelque chose d'exceptionnel, ou de faire comme si c'était la dernière fois qu'un nouveau pays était créé.

There is absolutely no reason to declare Kosovo’s genesis exceptional, or to pretend this will be the last time a new country is created.


À la fin de cette réunion, M. Amato a déclaré que c’était une grave erreur de considérer que la question de la sécurité était seulement le problème des riches qui ont quelque chose à défendre, et qu’il s’agissait d’un phénomène qui, à moins de s’y atteler, transformerait les voisins en ennemis.

At the end of that meeting, Mr Amato said that it was a grave mistake to think that the issue of security was exclusively the problem of the wealthy who had something to protect, and that it was a phenomenon which, unless addressed, would turn neighbours into enemies.


J’approuve totalement les remarques émises tant par le Conseil que par la Commission, et il ne fait aucun doute que je partage l’opinion de M. Borg lorsqu’il déclare que nous ne pouvons pas nous comporter comme si rien ne s’était passé, comme s’il s’agissait du «cours normal des choses».

I am in total agreement with the remarks of both the Council and the Commission, and certainly with Mr Borg when he says that we cannot continue as if nothing has happened, as if it were ‘business as usual’.


Madame la Président en exercice du Conseil, vous avez déclaré que c’était là quelque chose qui devait être fait, mais dans mon propre pays, notre Premier ministre, M. Blair, a été étrangement silencieux à ce sujet.

Madam President-in-Office, you have said that this should be something which should be done but in my own country our Prime Minister, Mr Blair, has been curiously silent on this subject.


Le président Poutine a par contre dit quelque chose de vrai lorsqu'il a déclaré lors d'une interview que l'accident du Koursk était symptomatique de la situation dans laquelle se trouve la Russie tout entière.

But in one interview he spoke the truth when he said that the Kursk accident was symptomatic of Russia's condition as a whole.


M. Peter MacKay (Nova-Centre, PCC): Monsieur le Président, on a un enregistrement du chef de cabinet du premier ministre qui dit qu'il était prêt à « obtenir du commissaire à l'éthique un rapport provisoire ou quelque chose du genre pour dissiper tout doute, ce qui serait utile ».

Mr. Peter MacKay (Central Nova, CPC): Mr. Speaker, the Prime Minister's chief of staff is caught on tape saying that he was prepared, “to get the Ethics Commissioner to give an interim report or something to take the cloud off that would be helpful”.


Il me semble qu'on pourrait dire que quelque chose n'est pas transparent, même si la belle-mère en question était la mienne—et elle est très juste—et qu'elle aurait peut-être tendance à me favoriser, ce dont je ne doute pas.

It seems to me that one could say that this is not transparent, even if the mother-in-law in question were mine—she is very fair—and if she perhaps had a tendency to favour me, which I am not in any doubt about.


w