Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «demanderais que nous fassions demain » (Français → Anglais) :

M. Svend Robinson: Je demanderais que nous fassions rapport de cela directement à la Chambre.

Mr. Svend Robinson: I would ask that we report this to the House directly.


C'est pourquoi je demanderais que nous fassions demain la troisième lecture du projet de loi.

For that reason, I would ask that the bill be given third reading tomorrow.


Je demanderai aux services s’ils peuvent livrer certaines traductions essentielles d’ici demain, et alors nous pourrons voter demain également.

I will ask the services whether it is possible to deliver some crucial translations by tomorrow, and then we can vote tomorrow as well.


Je parle de l'intention et de l'objectif fondamentaux — ce que nous nous efforçons de réaliser, que nous le fassions demain ou un autre jour.

I am talking about the fundamental intention and goal — what we are trying to achieve, whether we do it tomorrow or another day.


Je parle de l'intention et de l'objectif fondamentaux — ce que nous nous efforçons de réaliser, que nous le fassions demain ou un autre jour.

I am talking about the fundamental intention and goal — what we are trying to achieve, whether we do it tomorrow or another day.


Je profite de l'occasion qui m'est donnée ce soir - et je le répéterai demain à l'Assemblée - de dire que la traduction italienne nous pose un problème : la traduction de l'huile "brute" par "greggio " (brute) n'est pas acceptable pour notre pays et demain je demanderai donc que dans la version italienne l'on utilise le terme "naturale " (naturelle) ou "vergine " (vierge).

This evening I take the opportunity – and I shall repeat this in the House tomorrow – to say that we have a problem with the Italian translation: the translation of ‘brut ’, referring to oil, as ‘greggio ’ (crude) is not acceptable in my country and so tomorrow I shall ask for the Italian version to use the term ‘naturale ’ (natural) or ‘vergine ’ (virgin).


Je profite de l'occasion qui m'est donnée ce soir - et je le répéterai demain à l'Assemblée - de dire que la traduction italienne nous pose un problème : la traduction de l'huile "brute" par "greggio" (brute) n'est pas acceptable pour notre pays et demain je demanderai donc que dans la version italienne l'on utilise le terme "naturale" (naturelle) ou "vergine" (vierge).

This evening I take the opportunity – and I shall repeat this in the House tomorrow – to say that we have a problem with the Italian translation: the translation of ‘brut’, referring to oil, as ‘greggio’ (crude) is not acceptable in my country and so tomorrow I shall ask for the Italian version to use the term ‘naturale’ (natural) or ‘vergine’ (virgin).


Il est essentiel que nous le fassions, si possible avec des ONG colombiennes, et je demanderai aux ONG européennes qui s'engagent dans ces activités de trouver - comme dans d'autre cas - des partenaires en Colombie et d'établir des partenariats.

It is essential for us to do this if possible with Colombian NGOs and I will be asking European NGOs when they engage in these tasks to find partners in Colombia as in other cases and create partnerships.


Je demande que nous le fassions, tant pour les propositions en tant que telles - ce pourrait être aujourd'hui à 18 heures - que pour les propositions d'amendement. À cet égard, nous devrions tenter de fixer ce délai aussi tard que possible dans la journée de demain afin de pouvoir tenir compte des résultats éventuels de la rencontre qui aura lieu demain à Paris entre Ehud Barak et Yasser Arafat.

I would request that we set such a deadline, both for the actual motions – this could be today at 6 p.m. – and for amendments, where we should try to set the deadline for as late as possible tomorrow, so that we can take into account any results from the meeting between Ehud Barak and Yassir Arafat tomorrow in Paris.


Si l'on veut que la morue continue demain à figurer au menu des restaurants portugais, il faut bien que nous fassions aujourd'hui le nécessaire pour prévenir l'effondrement du stock de cabillaud, d'où la solution que nous proposons: finissons-en avec le maquignonnage annuel à propos des quotas et instaurons des plans d'exploitation pluriannuels établis sur une base scientifique pour des stocks déterminés, .

If bacalhau is to remain on Portuguese menus we have to protect cod stocks from collapse now. That's why we propose a stop to the annual horse-trading in quotas and instead introduce multi-year management plans for individual stocks on a scientific basis.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

demanderais que nous fassions demain ->

Date index: 2025-05-16
w