Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Division de la Traduction italienne
Unité de la traduction italienne

Vertaling van "traduction italienne nous " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Division de la Traduction italienne

Italian Translation Division


Unité de la traduction italienne

Italian Translation Unit
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
- (IT) Monsieur le Président, je souhaiterais faire remarquer que la traduction italienne comporte une erreur qui, pour nous, n’est pas superficielle mais fondamentale.

– (IT) Mr President, I should like to point out that there is a mistake in the Italian translation, which for us is substantive and not trivial.


- (IT) Monsieur le Président, je souhaiterais faire remarquer que la traduction italienne comporte une erreur qui, pour nous, n’est pas superficielle mais fondamentale.

– (IT) Mr President, I should like to point out that there is a mistake in the Italian translation, which for us is substantive and not trivial.


Je profite de l'occasion qui m'est donnée ce soir - et je le répéterai demain à l'Assemblée - de dire que la traduction italienne nous pose un problème : la traduction de l'huile "brute" par "greggio" (brute) n'est pas acceptable pour notre pays et demain je demanderai donc que dans la version italienne l'on utilise le terme "naturale" (naturelle) ou "vergine" (vierge).

This evening I take the opportunity – and I shall repeat this in the House tomorrow – to say that we have a problem with the Italian translation: the translation of ‘brut’, referring to oil, as ‘greggio’ (crude) is not acceptable in my country and so tomorrow I shall ask for the Italian version to use the term ‘naturale’ (natural) or ‘vergine’ (virgin).


Je profite de l'occasion qui m'est donnée ce soir - et je le répéterai demain à l'Assemblée - de dire que la traduction italienne nous pose un problème : la traduction de l'huile "brute" par "greggio " (brute) n'est pas acceptable pour notre pays et demain je demanderai donc que dans la version italienne l'on utilise le terme "naturale " (naturelle) ou "vergine " (vierge).

This evening I take the opportunity – and I shall repeat this in the House tomorrow – to say that we have a problem with the Italian translation: the translation of ‘brut ’, referring to oil, as ‘greggio ’ (crude) is not acceptable in my country and so tomorrow I shall ask for the Italian version to use the term ‘naturale ’ (natural) or ‘vergine ’ (virgin).




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

traduction italienne nous ->

Date index: 2023-06-19
w