Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "d'aller dire cela publiquement parce " (Frans → Engels) :

Il devrait aller dire cela aux travailleurs de l'île de Vancouver, aux travailleurs du secteur forestier, dont bon nombre ont présenté des demandes de prestations d'assurance-emploi il y a plusieurs mois et vont cesser bientôt d'en toucher.

Tell that to the forestry workers, many of whom had filed for their employment insurance claims a number of months ago and are now running out of employment insurance.


Nous lui suggérions alors d'aller dire cela en haut lieu.

We suggested that he tell his superiors.


Or, la population d'Acadie Bathurst sait qui je suis et elle a voté pour moi, mais si je n'ai pas le désir d'aller dire cela publiquement parce que je sens que les gens doivent me connaître et savoir qui je suis, ils auront l'occasion de me mettre à la porte.

The people from Acadie Bathurst know who I am, they voted for me, and if I do not want to make a public statement because I think the people already know who I am, they will have an opportunity to turf me out eventually.


Il devrait aller dire cela aux Autochtones de ce pays, monsieur le Président.

He should tell that to the aboriginal people of our country, Mr. Speaker.


Et cela parce que, pardonnez-moi de dire cela publiquement, je ne sais pas ce que les citoyens et les gouvernements de nombreux pays d'Afrique pensent lorsqu'ils observent l'Union européenne en plein débat à propos d'une crise profonde.

This is because, and please forgive me for saying this publicly, I do not know what the people and governments of many countries in Africa can think when they see the European Union sometimes having a debate on what it thinks about a deep crisis.


L’autre approche radicale consiste à dire: «Réglementez donc, parce que cela nous permettra de nous opposer - et cela a été dit avec une grande franchise - de nous dresser contre ce que disent les traités», parce qu’on pense que la vision des traités tend plutôt à la libéralisation et que le temps est venu de la mettre en cause en édictant une règlementation contre les règles du marché intérieur, contre les règles de la concurrence.

The other radical approach consists in saying go ahead and regulate matters, as it will enable us – and people have been quite candid about this – to resist what is stated in the Treaties, the idea being that the Treaties tend rather to focus on liberalisation whereas the time has now come to question that perspective by enacting regulations opposed to the rules of the single market and of competition.


Parce qu’en fin de compte, c’est le résultat qui compte, et non que je puisse aller dire à mes électeurs: "Voyez comme j’ai été courageux de proposer cela.

For after all, it is the result that counts and not the fact that I can walk up to my electorate and say: ‘Look how brave I have been to propose this. I may not have achieved anything, but I have proposed it’.


Parce qu’en fin de compte, c’est le résultat qui compte, et non que je puisse aller dire à mes électeurs: "Voyez comme j’ai été courageux de proposer cela.

For after all, it is the result that counts and not the fact that I can walk up to my electorate and say: ‘Look how brave I have been to propose this. I may not have achieved anything, but I have proposed it’.


Je voudrais dire qu'aujourd'hui les gens sont effectivement consternés par ce qui se passe, et cela surtout parce que cette pollution est d'un type nouveau, parce qu'elle est chronique et parce qu'on n'en connaît pas le terme.

I would like to say that people are genuinely disturbed by what is happening, in particular because this is a new kind of pollution, because it is chronic and because we do not know how long it will last.


Toutefois, ce que cela implique—et c'est sur ce point que s'appuie la question de privilège de mon collègue de Hochelaga—Maisonneuve—, c'est que s'il dit d'aller dire cela à l'extérieur de la Chambre, il y a là un sous-entendu implicite auquel il a fait référence tout à l'heure, à savoir: «Répète-le dehors, et le gouvernement pourrait te poursuivre».

What that means and this is the basis for the question of privilege of the member for Hochelaga—Maisonneuve, is that to say it outside implies as he mentioned earlier: repeat it outside and the government could initiate proceedings.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

d'aller dire cela publiquement parce ->

Date index: 2023-05-05
w