Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "charlottetown puisque j'étais " (Frans → Engels) :

Je peux vous parler du processus de Charlottetown puisque j'étais membre de la Métis Nation of Ontario à l'époque et que j'ai signé l'Accord relatif à la nation métisse.

I can talk about the Charlottetown process because I was part of the Métis Nation of Ontario at the time and was a signatory to the Metis Nation Accord.


J'aimerais que le député nous dise comment il explique que le Parti réformiste ait travaillé si fort pour faire échouer les modifications constitutionnelles de l'accord de Charlottetown puisque qu'elles auraient donné au Parti réformiste le Sénat élu qu'il désire tant.

I would be interested in hearing the hon. member's views about how the Reform Party justified working so hard to sink the Charlottetown accord, the constitutional amendments, when it is actually the position of the Reform Party that it wants the elected Senate which it would have had if the Charlottetown accord had gone through.


Ce qui m'inquiète, c'est que cette motion va plus loin que les accords du lac Meech et de Charlottetown puisqu'elle parle d'un programme «nouveau ou modifié».

My concern is that this actually goes beyond Meech and beyond Charlottetown because it says “new or modified”.


– (PL) Monsieur le Président, nous sommes naturellement tous favorables à l’innovation, en particulier lorsqu’il s’agit de la science et de l’industrie – et je m’exprime ici non seulement en tant qu’homme politique, mais aussi en tant qu’ancien universitaire, puisque j’étais professeur avant d’entrer en politique.

– (PL) Mr President, of course we are all in favour of innovation, particularly when it comes to science and industry – and I say this not only as a politician, but also as someone who once worked at a university, since I was a lecturer before I became a politician.


Nous avons travaillé en tandem (puisque j’étais la rapporteure l’année dernière), ce qui m’amène à ma première remarque.

We have worked in tandem (me being last year’s rapporteur), and that brings me to my first point.


Je suis bien placé pour le savoir, puisque j’étais là et qu’en 2002 j’étais rapporteur pour le Parlement.

I know this, because I was there and I was the rapporteur for Parliament in 2002.


Je suis, comme vous, député depuis 10 ans en Syrie et j’ai senti, au moment où je suis entré au parlement, que je ne représentais pas mon parti politique ou mon groupe, puisque j’étais indépendant, mais que je représentais plutôt toutes les personnes qui m’avaient demandé de les représenter et toutes les personnes qui ne m’avaient pas demandé de les représenter, parce que ce sont mes frères et mes sœurs, et que je représentais tout le monde dans le pays.

I have lived, as you, as a Member of Parliament for 10 years in Syria and I felt, the moment I entered into Parliament, that I did not represent my political party or my group because I was independent; rather, I represented every person who has asked me to represent him or her and I represented every person who has not asked me to represent him or her, because he or she is my brother or sister, and I was a representative of everybody in the country.


Bien que je sois Québécoise, je n'étais évidemment pas au courant de l'affaire Coffin au moment où cela s'est déroulé, puisque j'étais trop jeune, j'avais à peine un an.

Although I am a Quebecker, I was obviously not aware of the Coffin affair at the time when it was happening because I was too young, barely a year old.


Malheureusement, je n'étais pas présent pour participer au vote la semaine dernière, puisque j'étais aux Pays-Bas pour assister à une importante rencontre internationale sur la biodiversité des forêts.

Unfortunately I was not present to attend the vote last week as I was in the Netherlands at an important international meeting on forest biodiversity. Everyone at that meeting, including ministers from the government, had the opportunity to speak.


Ils ont ainsi donné tout leur appui, à l'occasion de la préparation de la précédente Conférence intergouvernementale, aux négociations qui ont conduit - j'en ai un souvenir extrêmement précis, puisque j'étais, à cette époque, le négociateur français pour le traité d'Amsterdam - qui ont conduit à l'adoption de l'article 299, paragraphe 2.

Consequently, on the occasion of the preparations for the previous Intergovernmental Conference, they backed the negotiations which – I remember this clearly as I was the French negotiator for the Treaty of Amsterdam at the time – led to Article 299(2) being adopted.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

charlottetown puisque j'étais ->

Date index: 2022-12-10
w