Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "cela a été votre pain quotidien depuis " (Frans → Engels) :

Je suis très content que votre comité mène une étude approfondie sur le secteur du transport aérien, parce que cela n'a pas été fait depuis le milieu des années 1990.

I am very pleased that this committee is undertaking a comprehensive review of the air sector because that has not been done since the mid-1990s.


Par conséquent, parce qu'on sait que vous connaissez les pratiques de la fonction publique encore plus que nous, puisque cela a été votre pain quotidien depuis plusieurs années, un montant de 1 500 $ m'apparaît presque dérisoire par rapport à ce qu'on veut atteindre comme objectif, c'est-à-dire vraiment protéger le fonctionnaire divulgateur ou le fonctionnaire persécuté suite à une divulgation, car les deux statuts se complètent d'une certaine façon.

Accordingly, because you have even more experience in the public service than we do, since this has been your bread and butter for a number of years, the sum of $1,500 seems almost ridiculous in relation to what we hope to achieve, which is to truly protect the whistle-blower, or the public servant who is victimized after making a disclosure, because the two statutes are complimentary to some extent.


Aux Verts – Jean Lambert n’est plus là - et à ceux assis à gauche, du côté dit communiste, tels que Giusto Catania, qui affirment que cela ne marche pas, que c’est un fiasco, que rien ne peut y faire, je voudrais dire qu’il ne sert à rien de promettre aux personnes vivant dans des conditions difficiles un repas comprenant quatre plats, si c’est pour oublier ensuite de leur do ...[+++]

While the Greens – Jean Lambert is no longer here – or those on the left from the so-called communist side, such as Giusto Catania, maintain that this does not work, that it has once again come to nothing, that nothing can help, I would like to say that it does not help to promise the people living in these difficult situations a four-course meal and then to fail to give them their daily bread.


− Monsieur le Président, Monsieur Papastamkos, je sais l’engagement qui est le vôtre depuis longtemps, et c’est pour cela que je suis heureux du dialogue que vous ouvrez aujourd’hui pour la première fois entre nous puisque, en ce qui me concerne, je suis là depuis quelques semaines à peine.

– (FR) Mr President, Mr Papastamkos, I am aware of your long-standing commitment, and that is why I welcome this dialogue that you are opening between us for the first time today, because I personally have only been in post for a few weeks.


M. Derek Lee: Voici la deuxième partie de ma question: votre commission est essentiellement présente au Commissariat à la vie privée depuis deux ans, à contrôler, surveiller, sans déléguer de pouvoirs, à approuver le recrutement et à vérifier tout cela — et c'est le cas depuis deux ans.

Mr. Derek Lee: The second part of this is that your commission has essentially been in the Office of the Privacy Commissioner for two years, monitoring, supervising, not delegating authority, signing off on the hirings and checking into it all and that's been the case for two years.


Permettez-moi de vous dire ouvertement, Monsieur le Président en exercice, que je sais de mes contacts avec tous les États membres - contacts que je dois entretenir au quotidien, en particulier avec les nouveaux États membres en ma fonction de président de la Commission - qu’ils vous regardent et attendent cela de votre présidence.

Let me tell you very frankly, President-in-Office, from my contacts with all the Member States – which, because of my responsibility, I have to keep on a daily basis, especially with the new Member States – I know they look to you and to the role of your Presidency with this expectation.


Nous l’assurons chacun à notre tour, sans arrêt, depuis de nombreux mois, en ajoutant de façon insistante que les citoyennes et les citoyens doivent pouvoir enfin, après les nombreux scandales passés, retrouver confiance en leur pain quotidien, sans avoir à se soucier de sa provenance.

This is what we have been telling each other repeatedly for many months now – adding for emphasis that it is high time, after the many scandals of the past, to restore the confidence of the people of Europe in their daily bread, from whatever source it reaches their tables.


Le processus décisionnel européen est déjà suffisamment compliqué comme cela, sans mentionner bien sûr les risques de conflits institutionnels entre cette chambre et votre propre Assemblée, avec laquelle la Commission partage et défend depuis longtemps une certaine vision et une certaine ambition pour le modèle communautaire.

The European decision-making process is already sufficiently complicated, not to mention, of course, the risks of institutional conflicts that might arise between the third chamber and this House, with which the Commission has, for many years, shared and defended a certain vision and ambition for the Community model.


Sans vouloir offenser M. Wlodyka, deux personnes qui sautent dans un avion avec de faux passeports, de la Syrie, de l'Iran, de l'Érythrée ou d'un autre pays violateur des droits de la personne de votre choix, pourraient voir leur arrivée désignée comme irrégulière avec toutes les conséquences dramatiques que cela entraîne et dont on parle depuis une heure et demie ...[+++]

With all due respect to Mr. Wlodyka, two people who jump on a plane with false passports, whether from Syria, Iran, Eritrea or another human rights abuser of your choice, could be designated with all the drastic consequences that you have been hearing for the last hour and a half: mandatory detention, no family reunification for five years, no appeal, and so on.


Espèces de fous habités par des planètes incréées criant: «Laissez-moi partir où vous n’êtes jamais allés rôder dans les méandres dangereux des espaces inconnus» Prophètes jetés là par la société chacun hurlant: «Si je dois mourir ce sera à mon temps choisi par mes défis ce sera à mon tour puni pour mes discours Si je dois survivre ce sera à mes risques J’assume la démesure de ma quête et les suites de ma défaite Mes blessures je les endure Je cherche un chemin neuf entre l’espoir et le quotidien et quand l’action creusera mon ventre ...[+++]

Translated by Jonathan Kaplansky - Crazies haunted by uncreated planets shouting: “Let me go where you’ve never been let me meander along the dangerous turns of unknown spaces” Prophets plonked there by society each shouting: “If I must die it will when my time comes due to all my risks I’ve run If I must die when my turn has come punished for my views If I must survive it is a risk I take I accept the magnitude of my quest and the consequences of my defeat My wounds I endure I am searching for a new path between hope and daily life and when action makes me ravenous I will not complain at your overflowing table I won’t even tell you how hungry I am ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

cela a été votre pain quotidien depuis ->

Date index: 2021-02-07
w