Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avec vous puisque nous vous connaissons depuis " (Frans → Engels) :

J'imagine que mes propos d'aujourd'hui se démarqueront un peu de ceux de M. Le Bouthillier et de Mme Mason, mais Peggy ne s'en étonnera pas, puisque nous nous connaissons depuis des années.

I suspect that what I have to say today parts company somewhat from both Yves Le Bouthillier and Peggy Mason, but Peggy will not be surprised by that, as we've known each other for years.


Nous en sommes très heureux, sachant que nous ferons un travail constructif avec vous, puisque nous vous connaissons depuis de nombreuses années.

We are looking forward to working constructively with you, having known you for many years.


Viktor Orbán, nous nous connaissons depuis longtemps, je vous considère comme un très grand européen!

Prime Minister Orbán, we have known each other for a long time and I consider you a very great European.


Et, Madame la Commissaire, je ne vous adresserai pas de félicitations aujourd’hui, puisque l’accord n’a pas encore été signé, mais si vous parvenez réellement, en ces temps de crise - à un moment où nous connaissons une chute historique des exportations au niveau mondial - à conclure cet accord de libre-échange, ce serait une énorme réussite et j’espère du fond du cœur que vous serez en mesure de le conclure.

Furthermore, Commissioner, I have no intention of congratulating you today, as the agreement has not yet been signed, but if you really do manage, in these times of crisis – at a time when export rates around the world have fallen apart as never before in history – to wrap up the free trade agreement, that would be a tremendous achievement which, from the bottom of my heart, I hope you could achieve.


Je peux dire, monsieur Blank, puisque nous nous connaissons depuis longtemps, que vous êtes l'un des rares amis du Canada aux États-Unis. Nous vous sommes sûrement reconnaissants de tout ce que vous faites pour améliorer les relations entre nos deux pays.

I might say, Professor Blank, as we've been friends for a long time, that you're one of the few “Canadianaphiles” in the U.S. We certainly appreciate, Professor Blank, all you do to improve bilateral relations between our countries.


Puisque nous attendons cela depuis deux ans, nous ne pouvons que vous encourager à vous mettre au travail, le plus rapidement possible après la décision de mercredi, mais aussi à nous présenter quelques propositions concrètes.

Having already spent two years waiting for this, we can do no other than encourage you, as soon as possible after the decision on Wednesday, not only to get started on it, but also to put some concrete proposals before us.


Ce débat sur le projet de loi C-55 tombe bien aujourd'hui puisqu'il y a quelques jours, Amnistie Internationale publiait un rapport assez éloquent sur les mesures prises par certains pays face à la situation nouvelle que nous connaissons depuis le 11 septembre.

This debate on Bill C-55 today comes at the right time because, a few days ago, Amnesty International published a rather revealing report on the measures taken by some countries with regard to the situationsince September 11.


Voilà qui est intéressant, car Nesbitt Burns a clairement indiqué un fait que nous connaissons depuis des années, que vous et vous connaissez depuis des années; je m'excuse, je continue de viser mes deux honorables collègues là-devant, car ils connaissent très bien l'industrie houillère.

That is interesting, because Nesbitt Burns has clearly indicated something that we have known for years, that you and you have known for years; I am sorry, I keep pointing to the two honourable gentlemen in front of me because they are very knowledgeable about the coal industry.


Nous vous connaissons depuis de nombreuses années et nous connaissons votre engagement et votre intérêt, non seulement pour ce que l'on pourrait appeler la cause européenne, mais également pour que la cause européenne parvienne réellement aux citoyens.

We have known you for many years and we know of your commitment and dedication, not only to what we could call the European cause, but also to ensuring that the European cause really reaches the citizens.


- (ES) Monsieur le Président, puisque M. Poettering a soulevé cette question, je vous rappelle que nous attendons depuis six mois que M. Bolkestein se présente, à notre demande, pour expliquer ses déclarations sur l’Islam.

– (ES) Mr President, since Mr Poettering has raised this issue, I would remind him that, for the last six months, we have been waiting for Mr Bolkestein to speak to us, as we requested, on the remarks he made about Islam.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avec vous puisque nous vous connaissons depuis ->

Date index: 2024-07-25
w