Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «who just wrote » (Anglais → Français) :

Mr. Bob White: That's not what the man who just wrote the book, the head of McDonald's, says about it.

M. Bob White: Ce n'est pas ce qu'en dit l'auteur du livre, le président de McDonald.


It has been subsequently proven by Mr. Kaplan—who just wrote the book about Mr. Mulroney—that there was no CSU connection to or control by Moscow whatsoever.

Il a été par la suite prouvé par Kaplan—qui vient juste d'écrire un livre sur M. Mulroney—qu'il n'y avait absolument aucun lien avec la CSU ni aucun contrôle exercé par Moscou.


Our former colleague, Michelle Simson, who represented the Liberals in the House until the last election, just wrote that she is ashamed of the Liberal Party.

Notre ancienne collègue, Michelle Simson, qui représentait les libéraux à la Chambre jusqu'aux dernières élections, vient d'écrire qu'elle a honte du Parti libéral.


Let me also remind the government that in January the parliamentary secretary who just answered the question wrote to the Prime Minister asking him to use the notwithstanding clause to solve this child pornography case, as did 62 other Liberals.

Permettez-moi aussi de rappeler au gouvernement qu'en janvier, le secrétaire parlementaire qui vient de répondre à la question a écrit au premier ministre, à l'instar de 62 autres libéraux, pour lui demander de se prévaloir de la disposition d'exemption afin de résoudre le problème de la pornographie juvénile.


He pursued the truth with courage and great modesty, just like Zbigniew Herbert, a poet who opposed the regime and who wrote: ‘We had a shred of the necessary courage, but fundamentally it was a matter of taste’.

Il a recherché la vérité avec courage et une grande modestie, tout comme Zbigniew Herbert, un poète qui s’est opposé au régime et qui a écrit: «Nous avions l’étincelle de courage nécessaire, mais c’était au fond une question de goût».


He pursued the truth with courage and great modesty, just like Zbigniew Herbert, a poet who opposed the regime and who wrote: ‘We had a shred of the necessary courage, but fundamentally it was a matter of taste’.

Il a recherché la vérité avec courage et une grande modestie, tout comme Zbigniew Herbert, un poète qui s’est opposé au régime et qui a écrit: «Nous avions l’étincelle de courage nécessaire, mais c’était au fond une question de goût».


Those who took children hostage in Beslan, he wrote, were Muslims, just as were the hostage-takers in Iraq, those who commit acts of violence in Darfur in the Sudan, Bin Laden and the suicide bombers who blow up buses, cars, schools, homes and other buildings all over the world.

Je cite: «Ceux qui ont pris les enfants en otage à Beslan étaient musulmans, tout comme les preneurs d’otages en Irak, ceux qui commettent des actes de violence à Darfour au Soudan, Ben Laden et les kamikazes posant des bombes qui font sauter des bus, des voitures, des écoles, des maisons et d’autres édifices dans le monde entier.


Even those who have written for our esteemed Commissioner the words that she is just about to say to us could probably, in the main, have substituted what they wrote last time, because the situation has not changed.

Même ceux qui ont écrit les lignes que Mme la Commissaire s’apprête à prononcer auraient sans doute pu repiquer grosso modo ce qu’ils avaient écrit la dernière fois, car la situation reste inchangée.


Even those who have written for our esteemed Commissioner the words that she is just about to say to us could probably, in the main, have substituted what they wrote last time, because the situation has not changed.

Même ceux qui ont écrit les lignes que Mme la Commissaire s’apprête à prononcer auraient sans doute pu repiquer grosso modo ce qu’ils avaient écrit la dernière fois, car la situation reste inchangée.


Then there is the issue raised by the Liberal member for Gander-Grand Falls, who just wrote to the minister, to the effect that Canadian companies use a forward averaging provision to defer the payment of $40 billion in taxes.

On parle également, et cette fois-ci c'est un honorable collègue du Parti libéral, le député de Gander-Grand Falls, qui vient d'écrire une lettre au ministre là-dessus, de 40 milliards d'étalement d'impôts des compagnies au Canada qui ne sont pas payés et qui sont étalés sur plusieurs années.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'who just wrote' ->

Date index: 2024-01-11
w