Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «told the reporters that a fair package would cost $160 » (Anglais → Français) :

First they told the reporters that a fair package would cost $160 million.

Il a commencé par dire aux journalistes qu'une indemnisation équitable coûterait 160 millions de dollars.


In a joint release from Canada Post, the Canadian Library Association and the Association pour l'avancement des sciences et des techniques de la documentation, we are told that this same 1.28-kilogram package would cost $18 if mailed at the regular postal rate.

Un communiqué de presse émis conjointement par Postes Canada, l'Association canadienne des bibliothèques et l'Association pour l'avancement des sciences et des techniques de la documentation nous apprend que ce même colis de 1,28 kilogramme coûterait 18 $ selon le tarif régulier.


Mrs. Elsie Wayne (Saint John, PC): Mr. Speaker, various sources within the Ministry of Veterans Affairs have told reporters that the total cost of a $20,000 package for merchant navy vets would be a $160 million.

Mme Elsie Wayne (Saint John, PC): Monsieur le Président, selon plusieurs sources du ministère des Anciens combattants, le coût total de l'indemnisation des anciens combattants de la marine marchande, à raison de 20 000 $ par personne, s'élèverait à 160 millions de dollars.


I have no stones to throw at my friends across the floor. When the Erasmus-Dussault report came out we were told, and that was not so long ago, maybe two years, that it would be costly to reintroduce equity for the aboriginal peoples, to restore to them part of what has been taken from them, as well as the dignity they have lost.

Lorsque le Rapport Erasmus-Dussault est sorti—il n'y a pas tellement longtemps, environ deux ans—on nous a dit que cela coûterait cher pour réintroduire l'équité face aux autochtones, pour leur remettre une partie de ce qu'on leur a pris et pour leur conférer la dignité dont on les a privés.


The subject of the report should have been the labelling of products so that the guiding principles of Fair Trade would not be distorted at the cost of consumers who want to buy Fair Trade products.

Le rapport aurait dû porter sur la labellisation des produits, afin que les principes directeurs du Commerce équitable ne soient pas altérés au détriment des consommateurs qui veulent acheter des produits du Commerce équitable.


– (IT) Having declared that I voted for the Ramos report, and calling for vigilance to ensure that land seized by Communist regimes in the candidate countries is returned to the rightful owners forthwith and at no cost, allow me, Madam President, without further ado, to speak about a personal experience and say that you took the words from my mouth since I too would have told Mrs Doyle that, in June, there will be a vote on the ant ...[+++]

- (IT) Après avoir dit que j'ai voté en faveur du rapport Ramos, recommandant de faire preuve de vigilance pour que soient restitués à leurs propriétaires légitimes, immédiatement et sans frais, les terrains qui, dans les pays candidats, leur ont été soustraits par les régimes communistes, permettez-moi, Madame la Présidente, sans prendre trop de temps et sans vous demander la parole pour une affaire privée, de dire que vous m'avez retiré les mots de la bouche. En effet, j'aurais également dit à Mme Doyle qu'au mois de juin, nous voterons l'amendement anti-Fatuzzo, dans le cadre du rapport présenté par M. Corbett sur la modification du r ...[+++]


– (IT) Having declared that I voted for the Ramos report, and calling for vigilance to ensure that land seized by Communist regimes in the candidate countries is returned to the rightful owners forthwith and at no cost, allow me, Madam President, without further ado, to speak about a personal experience and say that you took the words from my mouth since I too would have told Mrs Doyle that, in June, there will be a vote on the ant ...[+++]

- (IT) Après avoir dit que j'ai voté en faveur du rapport Ramos, recommandant de faire preuve de vigilance pour que soient restitués à leurs propriétaires légitimes, immédiatement et sans frais, les terrains qui, dans les pays candidats, leur ont été soustraits par les régimes communistes, permettez-moi, Madame la Présidente, sans prendre trop de temps et sans vous demander la parole pour une affaire privée, de dire que vous m'avez retiré les mots de la bouche. En effet, j'aurais également dit à Mme Doyle qu'au mois de juin, nous voterons l'amendement anti-Fatuzzo, dans le cadre du rapport présenté par M. Corbett sur la modification du r ...[+++]


Hon. Fernand Robichaud (Deputy Leader of the Government): Honourable senators, with leave of all senators, I would like to say that even though the Chair of the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs has told us that she is not prepared to support the tenth report, she nonetheless wrote it and gave a fairly accurate description of the amendments i ...[+++]

L'honorable Fernand Robichaud (leader adjoint du gouvernement): Honorables sénateurs, avec la permission de tous les sénateurs, j'aimerais dire que même si la présidente du Comité des affaires juridiques et constitutionnelles nous a indiqué qu'elle n'était pas prête à appuyer le dixième rapport, elle a quand même présenté le rapport et donné un exposé assez juste sur les amendements proposés dans ce rapport.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'told the reporters that a fair package would cost $160' ->

Date index: 2022-04-17
w