Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "vers de mon poète français " (Frans → Engels) :

Je rappelle même souvent que mon premier vote comme jeune citoyen français en 1972 – j'avais 21 ans – était de faire campagne au moment d'un referendum que nous avions dans mon pays pour l'adhésion du Royaume-Uni, de l'Irlande, du Danemark et de la Norvège.

I often recall that my first vote as a young French citizen in 1972 – at the age of 21 – was to campaign in the French referendum on the accession of the United Kingdom, Ireland, Denmark and Norway.


Depuis très longtemps, et plus précisément depuis mon tout premier vote de jeune citoyen français, j'avais 21 ans, en 1972, j'ai fait campagne pour l'entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne, puisque nous avons eu à cette époque un referendum pour l'accession du Royaume-Uni.

For a long time – precisely since my first vote in 1972 when I was 21 years of age, when I campaigned for the accession of the United Kingdom to the European Community – I have had the belief that we have a lasting tie with the United Kingdom.


«Un homme qui ne sait pas de langues, à moins d’être un homme de génie, a nécessairement des lacunes dans ses idées» - Victor Hugo, romancier et poète français (1802-1885)

'The man who does not know other languages, unless he is a man of genius, necessarily has deficiencies in his ideas' - Victor Hugo, French novelist and poet (1802-1885)


− (DE) Monsieur le Président, Monsieur le Président en exercice du Conseil, Mesdames et Messieurs, je remercie M. Pribetich de m’avoir donné la possibilité d’entamer mon allocution consacrée à un sujet hautement technique sur un vers de mon poète français favori, Guillaume Apollinaire: «Il est grand temps de rallumer les étoiles».

− (DE) Mr President, Mr President-in-Office of the Council, ladies and gentlemen, I am very grateful to Mr Pribetich for giving me the opportunity to begin a speech on a highly technical subject with a line from a poem by my favourite French poet Guillaume Apollinaire: ‘Il est grand temps de rallumer les étoiles’.


Comme l’a dit un autre poète – M. Sosa Wagner a cité un poète allemand, je citerai un poète français, Paul Valéry – «un poème n’est jamais fini, seulement abandonné».

As another poet used to say – Mr Sosa Wagner has quoted a German poet, I will quote a French one, Paul Valéry – poems are never finished, they are simply abandoned.


Baudelaire, le grand poète français, disait: les morts, les pauvres morts ont de grandes douleurs.

The great French poet, Baudelaire, once said: the dead, the poor dead, have great sorrows.


Charles Baudelaire, poète français du XIXe siècle, décrit l'île de la Réunion

Charles Baudelaire, 19 century French poet, describing the island region of Réunion


En terminant, j'aimerais réitérer mon engagement à faire du Commissariat un agent de la progression vers l'égalité du français et de l'anglais dans la société canadienne en commençant par les dossiers dont je vous ai parlé aujourd'hui.

In closing, I wish to reiterate my commitment to making OCOL an agent striving toward the equal status of English and French in Canadian society, starting with the issues I have presented here today.


Mon unique but est de faire reconnaître la portée juridique du principe constitutionnel de la progression vers l'égalité du français et de l'anglais, ainsi que de celui de la protection et du développement des minorités linguistiques francophones et anglophones, qui sont consacrés par le paragraphe 16(3) de la Charte canadienne des droits et libertés.

My sole purpose is to ensure the recognition of the legal scope of the constitutional principle of the advancement toward equality of status of English and French and the principle of protection and development of Anglophone and Francophone linguistic minorities, as provided in section 16(3) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.


C'est l'écrivain français Jean Echenoz qui a remporté le Prix littéraire européen pour son livre "Lac", publié en 1989 aux Editions de Minuit, et le traducteur anglais Michael Hamburger qui a remporté le Prix européen de la Traduction pour sa traduction des oeuvres du grand poète de langue allemande Paul Celan, publiée en 1988 par Anvil Press.

Jean Echenoz, a French author, won the European Prize for Literature for his book "Lac", published in 1989 by the Editions de Minuit. The English translator, Michael Hamburger, was awarded the European Prize for his translation of the works of the great German poet, Paul Celan, published by the Anvil Press in 1988.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vers de mon poète français ->

Date index: 2023-08-11
w