Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "très longtemps puisque " (Frans → Engels) :

Il n'a pas vécu très longtemps, puisqu'il avait un an quand il est mort, mais, en ce temps-là, on vivait dans l'ombre de ce que disaient les gens de la ville : « Vous savez, ce sont les Munson.

He did not live that long, he was a year old when he passed away, but we were living in the shadows in those days of what people in the community would say, " Oh, they are the Munsons.


Depuis très longtemps, et plus précisément depuis mon tout premier vote de jeune citoyen français, j'avais 21 ans, en 1972, j'ai fait campagne pour l'entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne, puisque nous avons eu à cette époque un referendum pour l'accession du Royaume-Uni.

For a long time – precisely since my first vote in 1972 when I was 21 years of age, when I campaigned for the accession of the United Kingdom to the European Community – I have had the belief that we have a lasting tie with the United Kingdom.


Jamais l’UE n’a affiché si clairement ses pratiques de manipulation électorale, en même temps que son mépris pour les électeurs britanniques. Cela risque pourtant de se retourner contre elle, puisque la réglementation nous permettra de financer le référendum que beaucoup, dans mon pays, attendent depuis très longtemps: celui qui nous offrira la possibilité de nous soustraire entièrement au contrôle de l’UE.

It is sowing the seeds of its own destruction, because the legislation will allow us to fund the referendum campaign that many in my country have for a very long time been waiting for – the one that gives us the opportunity to remove ourselves entirely from its control.


Mais comme plusieurs orateurs l’ont dit, on ne peut s’arrêter à la seule situation militaire puisqu’il faut privilégier, devant les atrocités qui, comme beaucoup l’ont rappelé, durent depuis très longtemps, une solution politique, comme l’ont montré les visites du commissaire Michel, de Bernard Kouchner, de David Miliband, pour permettre de renouer les contacts entre les protagonistes de la région.

However, as several speakers have indicated, we cannot stop at the military situation alone since, faced with the atrocities which, as many have pointed out, have been going on for far too long, priority must be given to a political solution, as the visits by Commissioner Michel, Bernard Kouchner and David Miliband have shown, to enable contact to be resumed between the protagonists in the region.


Lorsque vous et moi étions des enfants, madame la Présidente, et je sais que, dans votre cas, c'était il n'y a pas très longtemps puisque vous êtes si jeune, donc lorsque nous étions des enfants, si nous nous comportions mal, nous avions à en subir les conséquences (1950) Les députés d'en face qui se sont comportés de manière totalement irresponsable et puérile au cours des dernières semaines doivent maintenant en payer le prix.

When you and I were children, Madam Speaker, and I know that in your case that was not long ago because you are so young, but when we were children and we misbehaved, we had to pay the price for it (1950) Members across the way have behaved for the last number of weeks in a totally irresponsible and childish manner and now they have to pay the price.


Alors soit M. Miller est un adepte du Père Ubu, qui pour un Polonais n’aurait rien d’étonnant, soit plus vraisemblablement, avec cet aveu, M. Miller a-t-il compris que, puisque ce texte ne conduirait en réalité nulle part, rien ne servait d’en retarder encore très longtemps l’adoption.

Either Mr Miller is a follower of Father Ubu, which would not be at all surprising for a Pole, or, more probably, this statement indicated that Mr Miller had concluded that, as this text would not in fact get us anywhere, there was not any point in delaying its adoption for much longer.


Alors soit M. Miller est un adepte du Père Ubu, qui pour un Polonais n’aurait rien d’étonnant, soit plus vraisemblablement, avec cet aveu, M. Miller a-t-il compris que, puisque ce texte ne conduirait en réalité nulle part, rien ne servait d’en retarder encore très longtemps l’adoption.

Either Mr Miller is a follower of Father Ubu, which would not be at all surprising for a Pole, or, more probably, this statement indicated that Mr Miller had concluded that, as this text would not in fact get us anywhere, there was not any point in delaying its adoption for much longer.


Ce qu'il faut savoir en effet - et beaucoup d'entre vous ne le savent pas - , c'est que ce problème a effectivement bloqué l'accord en ce que concerne le cinquième programme-cadre pendant très longtemps puisque le Conseil voulait ? la fois réduire les crédits du CCR et lui faire payer dans un même temps la totalité, pour ainsi dire, des frais du démantèlement.

What we must be aware of – and many of you are unaware of this – is that for a long time this problem has effectively deadlocked any agreement on the Fifth Framework Programme because the Council wanted both to reduce the appropriations for the JRC while at the same time paying all the costs of decommissioning, as it were.


Il s'est mis au service du public voici très longtemps puisque, dès 1956, il représente North Sydney, sa ville natale, à l'Assemblée législative de la Nouvelle-Écosse.

He has been in the business of public service for a very long time, since his North Sydney roots led him to a term as an MLA in the Nova Scotia legislature in 1956.


On faisait le choix de la vie démocratique, comme on l'a fait depuis très longtemps, puisqu'on a le plus vieux Parlement en Amérique du Nord, le plus vieux Parlement qui, depuis toujours, prouve-et on a une devise en ce sens-«Je me souviens».

In fact, that choice had been made long before, since Quebec has the oldest parliamentary institution in North America, as well as an appropriate motto which says ``Je me souviens''.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

très longtemps puisque ->

Date index: 2025-01-22
w