Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "travail dont elles auraient sinon " (Frans → Engels) :

Un effort concerté, reposant sur des partenariats entre les administrations publiques et les entreprises privées, a permis de multiplier les opportunités d'emploi pour des personnes qui auraient sinon été exposées aux risques d'exclusion du marché du travail et ultérieurement, de marginalisation sociale.

A concerted effort, built on partnerships between public bodies and private enterprises, led to increased employment possibilities for persons who would otherwise be at risk of exclusion from the labour market and subsequent social marginalisation.


Elles devraient être accessibles aux équipes de recherche de toute l’Europe et du reste du monde, tandis que les chercheurs travaillant en Europe auraient accès aux infrastructures et aux équipements internationaux situés dans d’autres parties du monde.

They should be accessible to research teams from across Europe and the world, with researchers working in Europe having access to international infrastructures and equipment in other parts of the world.


le partage des incitations entre le propriétaire et le locataire d'un bâtiment, ou entre les propriétaires, en vue d'éviter que ces parties ne renoncent à effectuer des investissements visant à améliorer l'efficacité, qu'elles auraient sinon effectués, parce qu'elles n'en tireraient pas elles-mêmes tous les bénéfices ou parce qu'il n'existe pas de règles régissant la répartition entre elles des coûts et des bénéfices, y compris les règles et mesures nationales réglementant les processus de prise de décision dans le cadre ...[+++]

the split of incentives between the owner and the tenant of a building or among owners, with a view to ensuring that these parties are not deterred from making efficiency-improving investments that they would otherwise have made by the fact that they will not individually obtain the full benefits or by the absence of rules for dividing the costs and benefits between them, including national rules and measures regulating decision- making processes in multi-owner properties.


Toutefois, il n'y a qu'un seul recours en justice où environ 200 femmes ont déposé des allégations graves de harcèlement sexuel dont elles auraient fait l'objet pour la simple raison qu'elles sont des femmes travaillant dans ce milieu de travail.

However, the reality is that there is only one court case where about 200 women have come forward with serious allegations of sexual harassment, based on the fact they are women working in this workplace.


Il serait aussi raisonnable que les parties elles-mêmes soient en mesure de désigner un organe avec lequel elles auraient déjà travaillé antérieurement.

It would also make sense for the parties themselves to be able to appoint an entity with which they have already previously worked.


Pour des raisons de clarté, il convient également de prendre des dispositions expresses concernant la protection des droits, en matière d'emploi, des femmes en congé de maternité, en particulier leur droit de retrouver le même poste ou un poste équivalent, de ne faire l'objet d'aucun préjudice en ce qui concerne leurs conditions à la suite d'un tel congé et de bénéficier de toute amélioration des conditions de travail auxquelles elles auraient eu droit durant leur absence.

For reasons of clarity, it is also appropriate to make express provision for the protection of the employment rights of women on maternity leave and in particular their right to return to the same or an equivalent post, to suffer no detriment in their terms and conditions as a result of taking such leave and to benefit from any improvement in working conditions to which they would have been entitled during their absence.


Les forces armées ont de la difficulté à remplir leurs rôles actuels, car elles manquent de personnel et elles n'ont pas l'équipement nécessaire. De plus, elles n'ont ni le soutien logistique ni le soutien pour l'infrastructure dont elles auraient besoin.

It is hard pressed to fulfill any of its current roles because it does not have enough personnel, it is not properly equipped, nor is there adequate logistic and infrastructure support.


Des témoins ont fait remarquer que les banques canadiennes n’ont pas actuellement l’envergure et le capital dont elles auraient besoin, de sorte qu’elles sont de moins en moins adaptées au marché global.

Witnesses indicated that Canadian banks currently lack scale and capital, with the result that they are becoming less relevant globally.


Par exemple, il ne vise aucunement à réduire le large fossé qui ne cesse de se creuser entre les ressources dont disposent actuellement bon nombre de femmes âgées au Canada et ce dont elles auraient besoin pour vivre leur retraite dans la dignité.

It does nothing to reduce the large gap between the financial resources available to many elderly women in Canada and what they need to live out their retirement in dignity. In fact, this bill goes in the other direction.


Il s'ensuit bien entendu ce problème du sous-investissement qui survient lorsque le coût du financement est trop élevé et donc lorsque les firmes renoncent à de bons projets d'investissement qu'elles auraient sinon acceptés si elles avaient suffisamment de fonds propres pour les financer elles-mêmes.

The implication of this, of course, is the under-investment problem, which arises when the cost of equity financing is too high and firms therefore give up good, worthwhile investment projects that they would otherwise undertake if they had sufficient internal cash flow to do them.


w