Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «saurait s’ériger au-dessus » (Français → Anglais) :

19. Il est interdit d’ériger au-dessus d’une voie publique une marquise

19. No person shall erect over a public thoroughfare any canopy that


On ne saurait trop insister là-dessus.

It is not a no-strike clause.


Je pense que cette combinaison d'un contexte commercial très sain, avec des entreprises qui investissent, et d'un contexte gouvernemental beaucoup plus sain.Et l'on ne saurait trop insister là-dessus, car les gouvernements sont maintenant dans une situation telle qu'ils ont une certaine liberté de choix.

I think this combination of a very healthy business environment, which is investing, and a much healthier government environment.And that cannot be overemphasized because governments are now in a position where they have some freedom of choice.


En tout état de cause, en ce qui concerne ces deux questions, au vu de la conclusion de l'analyse visée au considérant 34 ci-dessus, la Commission n'a pas vocation à procéder à une détermination finale, puisque même le total des volumes de ventes communautaires déclarées par TK Corporation ne saurait être considéré comme suffisamment représentatif.

In any event, as concerns both issues, in view of the conclusion of the analysis under recital 34 above, there is no need for the Commission to make a final determination as even the total reported Union sales volumes of TK Corporation cannot be considered sufficiently representative.


10. La Compagnie et/ou une compagnie, comprise dans les chemins de fer Nationaux du Canada, qui prossède des terrains ou un intérêt dans des terrains relativement auxdits ouvrages peut, de temps à autre, consentir des baux, conventions ou contrats pour la vente de droits aériens (ainsi appelés), c’est-à-dire, du droit ou des droits d’ériger, de posséder, d’occuper, d’utiliser ou d’employer des bâtiments ou constructions au-dessus de l’emplacement des rails ou au-dessus de l’étendue requise ou réservée pour des installations de chemin ...[+++]

10. The Company and/or any Company comprised in the Canadian National Railways owning lands or interest in lands in connection with the said works may from time to time make leases, agreements or contracts for sale of aerial rights (so called), that is, of the right or rights to erect, own, occupy, use or enjoy buildings or structures over the track elevation or above the area required or reserved for railway facilities on the said works, and may in like manner where viaducts or overhead tracks are constructed, make leases, agreements or contracts in respect of the area not required for railway facilities above or below the track level.


Article 4: Incitation, complicité et tentative – cette disposition, applicable à toutes les infractions mentionnées ci-dessus, impose aux États membres l’obligation d’ériger en infractions pénales toutes les formes de préparation et de participation.

Article 4: Incitement, Aiding and Abetting, Attempt – this provision is applicable to all offences mentioned above and requires Member States to criminalise all forms of preparation and participation.


Article 4: Incitation, complicité et tentative – cette disposition, applicable à toutes les infractions mentionnées ci-dessus, impose aux États membres l’obligation d’ériger en infractions pénales toutes les formes de préparation et de participation.

Article 4: Incitement, Aiding and Abetting, Attempt – this provision is applicable to all offences mentioned above and requires Member States to criminalise all forms of preparation and participation.


Toutefois, elle a fait valoir que la garantie de 2007 ne constituait pas une aide d’État (voir considérant 34 ci-dessus). La Commission ne saurait accepter les arguments présentés par la Grèce parce que, soit ils sont basés sur des déclarations hypothétiques et des critères ne concernant pas les aides d’État, soit ils faussent le sens correct de l’évaluation du crédit.

The Commission cannot accept Greece’s arguments, because either they are based on hypothetical statements and non-State aid criteria or distort the correct sense of credit rating.


M. Joseph Jockel: Encore une fois, il s'agit d'une phénomène assez singulier, on ne saurait trop insister là-dessus.

Prof. Joseph Jockel: Again, this really is a funny phenomenon. You still can't overemphasize it.


S’agissant des frais de téléphones portables, il convient de relever que, pour les raisons exposées au point 159 ci‑dessus, l’extrapolation proposée ne saurait être admise en tant que méthode de justification des dépenses dans le cadre de la réglementation FID.

Where mobile telephone expenses are concerned, it should be noted that, for the reasons set out in paragraph 159 above, the proposed extrapolation cannot be accepted as a method of demonstrating expenses in the framework of the Rules Governing the Payment of Expenses and Allowances.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

saurait s’ériger au-dessus ->

Date index: 2024-03-21
w