Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «questions suivantes voudriez-vous nous expliquer » (Français → Anglais) :

J'aimerais, monsieur le premier ministre, vous poser les questions suivantes: voudriez-vous nous expliquer la stratégie générale que vous avez suivie jusqu'à présent pour reconstruire votre pays, les principaux défis que doit relever votre pays et, enfin, quels sont vos plans pour les années qui viennent?

I should like, Mr. Prime Minister, to pose to you the following questions: Would you please explain to us the general strategy you have followed thus far to reconstruct your country, the main challenges ahead that are facing your country ahead, and, finally, what are your plans for your country over the next few years?


Sur votre site Web, vous posez la question suivante : quels facteurs peuvent expliquer l'évolution historique de la productivité du travail au Canada, et notamment les écarts constatés avec les États-Unis?

On the website, you have a question: What factors explain the historical behaviour of Canadian labour productivity, including differences between Canadian and U.S. productivity experiences?


J'aimerais commencer par la question suivante. Pouvez-vous nous expliquer pour quelle raison il a fallu autant de temps pour que le projet de loi franchisse l'étape de la deuxième lecture et soit renvoyé au comité, alors que vous saviez que vous aviez l'appui de l'opposition officielle et que vous avez la majorité?

I would like to begin with the following question: could you explain why it took so long for the bill to go through second reading and be referred to the committee, when you knew that you had the support of the official opposition and that you have the majority?


DANS LES PARAGRAPHES SUIVANTS, NOUS ESSAIERONS DE RÉPONDRE AUX QUESTIONS LES PLUS FRÉQUENTES SUR LA PROCÉDURE DE DUBLIN ET DE T’EXPLIQUER COMMENT ELLE PEUT T’AIDER ET CE QUI DEVRAIT ARRIVER.

IN THE FOLLOWING LINES WE WILL TRY TO ANSWER THE MOST COMMON QUESTIONS YOU MIGHT HAVE ABOUT THE DUBLIN PROCEDURE, HOW IT CAN HELP YOU AND WHAT YOU SHOULD EXPECT TO HAPPEN:


- Nous passons à présent à la question suivante, qui n'est plus la treizième car, comme je vous l'ai expliqué, elle a été déclarée irrecevable, conformément au règlement.

– As I explained, Question No 13 was deemed inadmissible pursuant to the Rules of Procedure. We will therefore now move on to the following question.


Je voudrais par conséquent poser la question suivante au commissaire Monti : la Commission nous fournira-t-elle prochainement un nouveau rapport TBR et, dans l’affirmative, pourriez-vous nous dire quelles conclusions seront tirées ?

I would therefore ask Commissioner Monti to answer the following question: is there a new TBR report on the way from the Commission and, if so, can the Commissioner then inform us as to what conclusions are to be drawn by it?


La seule chose que je veux savoir, et c’est là ma question à la Commission et au Conseil, est la suivante : voudriez-vous, s’il vous plaît, analyser les possibilités - je le dis avec beaucoup de prudence - d’exercer une pression, par le biais des liens économiques que nous avons avec les deux parties - sur les deux parties, j'insiste - pour obtenir d’elles qu’elles retournent à la table des négociations.

I only want to know, and I am addressing this question to the Commission and the Council, whether you would be so kind as to examine the options – and I am choosing my words carefully – for trying, via the economic ties we have with both parties, and I emphasise ‘both’ parties, to apply pressure in order to bring the parties back to the negotiating table.


Vous avez eu l'occasion, Madame la Commissaire, de nous exposer cela au sein de la commission de l'agriculture et du développement rural mais je vous pose sans détour la question suivante : comment expliquer l'émotion au sein du monde agricole ?

Commissioner, you had the opportunity to tell us about this in the Committee on Agriculture and Rural Development, but my question is quite simply this: how do I then explain why the farming community is so agitated?


Je me souviens d'avoir entendu le premier ministre déclarer à la Chambre des communes, le 11 décembre 1995, que nous allions adopter une motion dans laquelle la Chambre reconnaîtrait «que le Québec forme, au sein du Canada, une société distincte, qui comprend notamment une majorité d'expression française, une culture qui est unique et une tradition de droit civil, que la Chambre s'engage à se laisser guider par cette réalité et que la Chambre incite tous les organismes des pouvoirs législatif et exécutif du gouvernement à prendre note de cette reconnaissance et à se comporter en conséquence» (1605) Je voudrais poser au secrétaire parleme ...[+++]

I remember December 11, 1995 when the Prime Minister stood up in the House and said that we are going to pass a motion in this House that says that ``we recognize that Quebec's distinct society includes its French-speaking majority, unique culture and civil law traditions, and we undertake to be guided by this reality. We encourage all components of the legislative branches to take note and be guided in their conduct accordingly'' (1605 ) My question for the parliamentary secretary is this.


Le comité vous pose donc aujourd'hui la question suivante: allez-vous mettre sur pied un processus décisionnel pour décider s'il y a lieu de prévoir ce genre de portes, ou avez-vous déjà décidé de ne pas imposer cette règle, et dans ce cas, voudriez-vous bien nous le dire?

The question that this committee is asking you today is this: Will you have in place a decision-making process to decide yes or no about the doors, or had you already decided no about the second door, and if you have please tell us?


w