Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
.

Vertaling van "puisque j'ai répondu " (Frans → Engels) :

Pour faire une histoire courte, j'ai répondu au Programme canadien de prêt aux étudiants que je n'avais pas à rembourser ce prêt, puisque j'ai le statut d'Autochtone en vertu de l'article 35 de la Constitution canadienne.

To make this long story short, I said to Canada Student Loans, I am not paying it back because I am Aboriginal under section 35 of the Canadian Constitution.


D’après les informations disponibles, le pays est maintenant prêt à entamer les négociations d’adhésion, puisqu’il a répondu de manière satisfaisante aux critères politiques nécessaires, en accomplissant des progrès dans la réforme de l’administration publique, du système judiciaire et des forces de police.

According to the available information, the country is now ready to begin accession talks, as it has sufficiently fulfilled the necessary political criteria, achieving progress in the reform of public administration, the judiciary and police forces.


Même si le député est au courant, puisque j'ai répondu à ses questions au comité, il y a quelques semaines, je vais répéter, au cas où il aurait oublié, que lorsque j'ai été mis au courant j'ai immédiatement mis en oeuvre un plan d'action.

As the member knows from my responses to his questions some weeks ago in committee, which I will repeat here in case he has forgotten, when I learned of this we immediately implemented an action plan.


Le ministre ne peut même pas prétendre qu'il n'a pas compris, puisqu'il a répondu: « [.] et je l'ai répétée à maintes reprises à mon collègue: la demande doit provenir du gouvernement tunisien».

The minister cannot claim that he did not understand, because he replied, “.as I have told my colleague many times: the request has to come from the Tunisian government”.


Et pendant que j'y suis, puisque j'ai répondu à la question plusieurs fois, je ferai l'observation suivante.

However, while I am on my feet here, and I have answered this question many times, I will observe this.


– Monsieur le Président, Madame la Commissaire, je ne vais qu’abonder dans votre sens puisque vous avez parfaitement répondu aux vingt-trois collègues qui ont pris la parole sur notre texte, à M. Cercas et à moi-même.

– (FR) Mr President, Commissioner, I must agree wholeheartedly with you, as you have given very full answers to the 23 fellow Members who have spoken on our text, to Mr Cercas and to me.


Ki-Zerbo, un grand sage burkinabé, a répondu à cette question de la façon suivante: «Celui qui vit dans la pauvreté absolue n’a pas de liberté puisqu’il n’a pas le choix entre plusieurs options».

Joseph Ki-Zerbo, a great Burkinabe scholar, gave the following answer to that question: ‘He who lives in absolute poverty has no freedom because he cannot choose between several options’.


Pour ces raisons, et afin d'accélérer la procédure, ce rapport est présenté sans amendement, puisque la proposition reçue de la Commission a répondu à la nécessité qu'éprouve à ce moment précis le secteur du coton de mettre en place les programmes de restructuration dans les meilleurs délais.

For all these reasons, and in the interest of speeding up proceedings, this report is presented without amendments, as the Commission proposal meets the cotton sector’s current need to implement the restructuring programmes as soon as possible.


L'autre chose et ensuite, je m'arrêterai puisque j'ai répondu longuement, encore aujourd'hui dans la communauté des homosexuels, on juge que l'honnêteté au sujet de sa conduite sexuelle est plus importante que la fidélité en raison de l'expérience du sida qu'a vécue cette communauté.

The other point, and then I'll leave off because this has been a long answer, is that still today in the gay male community the proposition exists that honesty about one's actual sexual conduct is more important than fidelity, because of the experience that community has had with the AIDS crisis.


Il semble aussi, mais il ne s'agit que de "semble-t-il", puisque nous n'avons aucun document, que M. Prodi ait répondu au gouvernement des États-Unis dans une lettre envoyée à la fin du mois de novembre.

It also appears – we can only say ‘it appears’ as we have no documents to refer to – that Mr Prodi sent a reply to the United States government at the end of November.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisque j'ai répondu ->

Date index: 2022-11-19
w