Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "parce que mme ashton serait " (Frans → Engels) :

La semaine dernière, en Conférence des présidents, nous avons dit que nous aurions un débat sur la Russie au mois de mars parce que Mme Ashton serait présente.

Last week, during the Conference of Presidents, you said that we would be holding a debate on Russia in March because Baroness Ashton would be present.


Mme Pauline Picard: Monsieur le Président, je pense que je suis professionnelle dans ce que je fais, parce que mon intervention serait peut-être un petit peu plus difficile pour le député d'Anjou—Rivière-des-Prairies qui vient de citer ces paroles.

Mrs. Pauline Picard: Mr. Speaker, I use a professional approach in my work, otherwise it would more difficult for the member for Anjou—Rivière-des-Prairies to comment on my remarks.


Mme Lynch : Il ne serait pas possible d'avoir recours à des répondants pour les résidents d'établissement de soins de longue durée parce que cela ne serait pas faisable.

Ms. Lynch: They wouldn't be doing the vouching part of it in long-term care because that wouldn't be feasible.


Mme Michelle Falardeau-Ramsay: S'il n'y a pas de règlement, il n'y a pas de texte qui pourrait être renvoyé au comité de la justice parce que cette question serait laissée aux tribunaux, comme c'est le cas actuellement, ce serait à eux de définir dans chaque cas ce qui constitue une contrainte excessive.

Ms. Michelle Falardeau-Ramsay: If there is no regulation, there is nothing that can come back to the justice committee because it would be left to the court, as it is now, to decide and define on a case-by-case basis what constitutes undue hardship.


Mme Sarmite Bulte (Parkdale—High Park, Lib.): Si vous me permettez simplement de faire suite à votre réponse, monsieur Amos, n'est-il pas vrai que, qu'il y ait une question de compétence en jeu ou pas, la loi prévoit également une consultation intensive et que, si les localités ne veulent pas du parc marin, il ne serait pas créé?

Ms. Sarmite Bulte (Parkdale—High Park, Lib.): If I could just follow up on your answer, Mr. Amos, is it not true that whether there's a matter of jurisdiction or not, the act also provides for extensive consultation, and if the local communities don't want the marine park, it won't be created?


Nous avons à présent une occasion exceptionnelle parce que Mme Ashton est , nous disposons du service pour l’action extérieure et nous pouvons créer une politique commune concernant ce conflit.

We have, now, an exceptional opportunity, because there is Mrs Ashton, we have the External Action Service, and we can create a common policy on the conflict.


Les compliments adressés à Mme Ashton, haute représentante de l’Union pour les affaires étrangères, le sont inutilement, parce qu’en réalité, Mme Ashton n’a aucune idée de la manière de gérer la crise actuelle au Maghreb.

Compliments to the High Representative for Foreign Affairs, Baroness Ashton, are surely wasted since in reality she has had no idea how to handle the current crisis in the Maghreb.


Nous n'avons pas à régler cette question, parce que Mme Grewal a quitté la pièce lorsque nous avons dit que nous attendions M. Frecker, et ce ne serait pas juste — la séance n'est pas en cours — envers Mme Grewal d'examiner les motions.

We don't have to deal with it, because Ms. Grewal left when we indicated that we were waiting for Mr. Frecker to arrive, and it wouldn't be fair—we're not really sitting—to Ms. Grewal to deal with any of the motions.


Il faudrait lire, comme je le disais à Mme Fontaine, "è comunque assolto dalle case di gioco " ("en tout état de cause, les casinos qui sont soumis au contrôle des pouvoirs publics satisfont à l'exigence d'identification imposée par la présente directive"), parce que le texte serait alors cohérent avec les autres langues.

As I told President Fontaine, the text should read: ‘è comunque assolto dalle case da gioco’ (Casinos . shall be deemed in any event to have complied with .) – which would make the text consistent with the other languages.


Il faudrait lire, comme je le disais à Mme Fontaine, "è comunque assolto dalle case di gioco" ("en tout état de cause, les casinos qui sont soumis au contrôle des pouvoirs publics satisfont à l'exigence d'identification imposée par la présente directive"), parce que le texte serait alors cohérent avec les autres langues.

As I told President Fontaine, the text should read: ‘è comunque assolto dalle case da gioco’ (Casinos . shall be deemed in any event to have complied with .) – which would make the text consistent with the other languages.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

parce que mme ashton serait ->

Date index: 2023-09-01
w