Il faudrait lire, comme je le disais à Mme Fontaine, "è comunque assolto dalle case di gioco " ("en tout état de cause, les casinos qui sont soumis au contrôle des pouvoirs publics satisfont à l'exigence d'identification imposée par la présente directive"), parce que le texte serait alors cohérent avec les autres langues.
As I told President Fontaine, the text should read: ‘è comunque assolto dalle case da gioco’ (Casinos . shall be deemed in any event to have complied with .) – which would make the text consistent with the other languages.