Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "parce que je pense que nous en avons assez discuté " (Frans → Engels) :

Je vais devoir clore ces rappels au Règlement, parce que je pense que nous en avons assez discuté, surtout que la question de Mme Duncan est presque identique à celle que Mme Quach a posée il y a 10 ou 15 minutes.

I'm going to end the points of order because I think we've had adequate discussion on this, particularly when the question being proposed by Ms. Duncan is almost identical in text with what Madam Quach introduced to the committee about 10 or 15 minutes ago.


Gary parle de l'intention, je pense, et nous en avons tous discuté et nous sommes d'accord en principe.

Gary brings forward, I think, the intent, and we all talked about it and all agreed in principle.


J'aurais imposé davantage de conditions. En Ontario—et je pense que nous en avons déjà discuté ensemble, monsieur Loubier—nous avons eu des difficultés à instaurer des programmes de garde des jeunes enfants vraiment solides, fondés sur des normes précises, et ceci nous donne au moins une base sur laquelle nous pouvons édifier un programme national.

In Ontario—I think you and I have had this discussion before, Mr. Loubier—we have had problems trying to get some really strong child care programs with some standards in the past, and this, at the very minimum, gives us a basis on which to build a national program.


Je pense que nous en avons également discuté dans le passé, elles ont été reconnues, que nous l’appréciions ou non - et j’espère que nous l’apprécions - par la Cour de justice européenne, qui a établi que les règles du marché intérieur s’appliquent aussi à la santé, même si celle-ci est financée par l’État.

– by the European Court of Justice, which has established that the internal market rules apply also to health, even if this is publicly funded.


Je pense que nous en avons également discuté dans le passé, elles ont été reconnues, que nous l’appréciions ou non - et j’espère que nous l’apprécions - par la Cour de justice européenne, qui a établi que les règles du marché intérieur s’appliquent aussi à la santé, même si celle-ci est financée par l’État.

– by the European Court of Justice, which has established that the internal market rules apply also to health, even if this is publicly funded.


À titre indicatif, je souhaiterais également signaler au comité—et je pense que nous en avons déjà discuté—que nous pourrions agir sans délai en vertu d'un décret pour ajouter ces médicaments à l'annexe 1 s'ils étaient approuvés par Santé Canada le plus rapidement possible.

Also, just to indicate to the committee, as I think we've discussed before, if there are any that are in fact approved by Health Canada as quickly as possible, we can move very quickly by virtue of the GIC to get them done and added to the schedule 1 list.


En Allemagne, la CDU ne pense pas - nous en avons encore discuté récemment avec notre président, M. Schäuble - que nous devions cesser de travailler à une solution européenne pour la seule raison qu'au niveau national, le gouvernement rouge-vert traite de manière si incorrecte le thème des écotaxes.

The CDU Party in Germany believes, and we have recently discussed this again with our Chairman, Mr Schäuble, that we should stop continuing to work towards a European solution, just because at the national level, left-wing and Green governments are abusing the issue of environmental taxes.


Seulement, Monsieur le Commissaire, - nous en avons déjà discuté - si la situation est réellement ainsi, et je pense qu'il existe des différences flagrantes entre le travail de l'Agence et celui des délégations - tandis que les délégations décentralisées se situent dans une position parfaitement intermédiaire - il faut en tirer les conséquences générales, mais pas parce qu'il y a les bons d'un côté et les mécha ...[+++]

But, Commissioner, we have already said, if it is really so and I believe it is, that there are serious differences between the work of the agency and the work of the delegations, and somewhere in between them, as a sort of happy medium, the decentralised delegations, then we must draw general conclusions from that, not because, in the one case, they are good people and, in the other, bad people.


L’opinion publique, qui le sait à peine parce qu’on ne le lui dit pas assez, pense donc que si l’adhésion prend tellement de temps, c'est parce que nous hésitons ou parce que nous n’avons pas vraiment encore pris de bonnes décisions.

Public opinion, which is scarcely aware of this because it is insufficiently informed, therefore thinks that accession is taking so long because we are either having second thoughts or because we have not taken particularly effective decisions.


M. James Massie: Non, et nous sommes heureux d'avoir pu comparaître aujourd'hui devant le comité, parce que je pense que nous en avons appris plus aujourd'hui qu'en lisant les journaux, qui ont été notre source d'information jusqu'à présent, en fait.

Mr. James Massie: We have not, and we're actually thankful for being able to be present at the committee today, because I think we've learned more today than from reading the newspaper, which has been our source of information, really, to date.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

parce que je pense que nous en avons assez discuté ->

Date index: 2022-04-28
w