Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nous ne contestons pas le fait que mme gebhardt avait » (Français → Anglais) :

Je tiens toutefois à signaler que nous ne contestons pas le fait que Mme Gebhardt avait le droit de déposer un amendement révisé.

I should, however, like to point out that we are not questioning the fact that Mrs Gebhardt was right to table a revised amendment.


En fait, je préférerais de loin que Mme Faille attende la réunion du comité.Si nous devons discuter de cette question aujourd'hui, j'avoue que j'ai des réserves sérieuses sur le sujet, parce que — Mme Faille comprendra — je siégeais au Comité des opérations gouvernementales qui s'est occupé de cette question, alors que notre président était un député de l'opposition, et la candidature de Mme Ouimet avait été adoptée à l'unanimité.

Actually, I would much prefer it if Madame Faille were to wait until we get to committee.Because if we are going to discuss this issue today, I have some serious reservations about this issue, as I think she would recognize, the reason being that I sat on the government operations committee through this process when it was chaired by a member of the opposition, and the unanimous vote was there for Madame Ouimet.


Ce que nous faisons ici aujourd’hui, c’est lancer ce que Mme Lulling avait fait dès 1997, c’est-à-dire mettre particulièrement l’accent sur quelque chose qui est déjà là, qui est naturel et que nous pouvons faire tous les jours.

What we are doing here today is launching what Mrs Lulling did back in 1997, and that is putting a specific emphasis onto something that is out there, that is natural and that we can do on a daily basis.


C'était plutôt anecdotique, mais je crains que l'on nous donne des chiffres différents et que l'on soit en présence d'une contradiction, parce que vous nous rassurez en nous disant que c'est une tendance qui n'a pas changé sensiblement ces dernières années, tandis que Mme Barrados a été la première personne qui a attiré notre attention sur le fait qu'il y avait là un aspect préoccupant.

That was more of an anecdotal perspective, but I'm concerned that we are getting different numbers and are seeing a little bit of a contradiction here, because you're reassuring us that this is a trend that we haven't seen any significant change in over the last number of years, but Madam Barrados was the first person who brought to our attention that this was something to be concerned about.


Mme Sheila Fraser: Comme nous l'avons noté dans le rapport, il nous a indiqué qu'il était au courant de ce qu'il y avait parfois des transactions auxquelles des sociétés d'État pouvaient participer avec le ministère. Mais il n'était pas au courant du fait qu'il y avait.Il pensait qu'il était approprié que l'argent soit transféré du ministère aux sociétés d'État, mais comme ...[+++]

Ms. Sheila Fraser: As we noted in the report, he told us that he was aware that there had at times been transactions in which Crown corporations might have taken part with the department, but he was not aware of the fact that there was.He thought it was appropriate for money to be transferred from the department to Crown corporations, but, as he mentioned again today, he ...[+++]


Or, dans sa réponse à une précédente question (H-0293/03 ) posée par l’auteur de la présente question sur l’application en Grèce de la directive 1999/70/CE au regard des recours abusifs aux contrats de travail à durée déterminée, la commissaire compétente, Mme Diamantopoulou, avait déjà fait référence au décret présidentiel 81/2003 qui transpose la directive dans la législation grecque en déclarant qu’il était en cours d’examen par les services de la C ...[+++]

However, in reply to my previous question H-0293/03 concerning implementation in Greece of Directive 1999/70/EC regarding abuse of fixed-term contracts, Commissioner Diamantopoulou, referring to Presidential Decree 81/2003 transposing this Directive into Community law, indicated that the Commission was examining the Presidential Decree and that we shall be able to give an evaluation before the summer.


Je n'ai vraiment pas d'objection à ce qu'on reporte le délai, car c'est quelque chose d'important, mais j'en ai toutefois contre le fait qu'on nous avait dit que nous n'avions que jusqu'à ce matin pour remettre nos amendements, pour nous assurer qu'ils étaient recevables et que tout avait été vérifié. Le projet de loi devait être adopté, et nous devions passer à autre chose (1235) La vice-présidente (Mme Carolyn Parrish): V ...[+++]

The bill was going through, and we were going to move on (1235) The Vice-Chair (Mrs. Carolyn Parrish): Mr. Keddy, to put things in perspective, the steering committee does not control the committee, it makes suggestions.


J'ai dit au contraire que nous comprenions tout à fait ces raisons et que Mme Garaud avait toute notre sympathie.

On the contrary, I said we fully understood those reasons, and that she has our every sympathy.


Quant à nous, respectant la décision adoptée avant-hier par l’Assemblée, nous avons accepté de rechercher un compromis et sommes parvenus à un texte commun, dans une coopération de bonne foi, de l’aveu général, de tous les bords de l’Assemblée. Ce texte final exprime notre profond chagrin, dont notre Présidente, Mme Fontaine, avait fait part dès le premier instant, il p ...[+++]

This final text expresses our sorrow, which was expressed at the start by our President, Mrs Fontaine, and takes account of the statements by the Commission and the call on the Greek Government for full information and a full investigation, which has already begun. It also stresses the importance of applying safety regulations and our scepticism about all forms of derogation. But, surely, this is precisely what our proactive Committee on Regional Policy, Transport and Tourism is doing and – as we all know – it needs serious and often time-consuming dialogue and procedures in order to decide what needs to be done on each occasion.


Les nouvelles, ce soir-là, à Radio-Canada, au bulletin de23 heures, nous ont démontré que Mme Rossier avait misé juste, puisque l'interview qu'elle avait faite avec M. Kingsley et avec le leader du gouvernement en Chambre démontrait qu'un projet de loi allait être présenté (1110) Dans les jours qui ont suivi, le projet de loi a été déposé ici en Chambre et il fut ensuit ...[+++]

Radio-Canada's 11 o'clock evening news confirmed that Mrs. Rossier had been right on the mark, because her interview with Mr. Kingsley and with the Leader of the Government in the House made it clear that a bill was in the offing (1110) Subsequently, the bill was tabled here in the House, for referral to the Standing Committee on Procedure and House Affairs before second reading. In fact, it was to be rushed th ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous ne contestons pas le fait que mme gebhardt avait ->

Date index: 2025-09-21
w