Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "manière dont les choses étaient auparavant gérées " (Frans → Engels) :

Nous aurions fourni le service requis; en fait les quatre commandants m'ont dit personnellement qu'ils étaient satisfaits du service et qu'ils étaient ravis de la manière dont les choses se passaient.

We would have provided the service that was required, and in fact all four commanders have told me personally that they were satisfied with the service they were getting and they were more than happy with the way things were going.


Ils étaient particulièrement enthousiastes au sujet de la manière dont la police de Toronto gère les défis liés au maintien d'un milieu de travail diversifié et accueillant.

They were particularly keen on how Toronto police have managed the challenges associated with maintaining a diverse and inclusive workplace.


Les nouvelles technologies fournissent déjà clairement une aide pour les personnes handicapées en leur permettant de réaliser de manière autonome des activités qui leur étaient impossibles auparavant sans assistance humaine.

New technologies have already provided clear support to persons with disabilities and have enabled the realisation of functions in an independent manner that was only possible before with human assistance.


Les discussions menées en dehors du programme officiel à Ramallah et l’observation des élections organisées à l’ouest de Ramallah m’ont donné l’impression que, même si les populations connaissent bien entendu les affres de l’occupation, elles n’ont pas une opinion positive de la manière dont les choses étaient auparavant gérées par leurs concitoyens, dans la mesure où l’incapacité et le refus d’Arafat à prendre les mesures nécessaires pour créer, au sein de l’Autorité autonome palestinienne, des structures efficaces pour les forces de sécurité et les soins de santé, entre autres choses, ne sont un secret pour personne.

From talks outside the official programme in Ramallah, and from observation of the elections to the west of it, I got the impression that, while people are of course suffering from the occupation, they do not have a good word to say for the way things used to be run by their own people, for Arafat’s inability and unwillingness to do all that was needed to create within the Palestinian Autonomous Authority effective structures for the security forces and health care, among other things, are no secret to anyone.


M. Jean-Marc Bard: Non. M. Pat Martin: Est-ce que la vérification interne de 2000 a influencé la manière dont les choses étaient faites dans votre bureau?

Mr. Jean-Marc Bard: No. Mr. Pat Martin: Did the 2000 internal audit have any impact on how things were done around your office?


L’histoire a également prouvé qu’il y a eu de grands progrès, en dépit de ce qu’ils ont coûté, pour les nombreuses économies du tiers monde qui étaient auparavant très mal gérées.

History has also proved that for the many formerly very badly managed economies in the Third World, a lot of progress has been achieved, despite the costs involved.


L’un des éléments du problème que nous constatons dans l’Union européenne est que certains États membres, qui étaient auparavant des pays d’émigration, se voient maintenant devenir des pays d’immigration, tandis que d’autres pays se trouvent confrontés au fait qu’ils ont été très négligents dans leur manière d’utiliser les talents et les compétences de nombreux immigrés de longue date et, en fait, de nationaux de la deuxième et troisième génération, comme ils le sont aujourd’h ...[+++]

Part of the problem that we see in the European Union is that certain Member States now see themselves moving from countries of emigration to countries of migration, and other countries are coming face to face with the fact that they have made a very bad job in terms of using the talents and skills of many long-term migrants and, indeed, second and third generation nationals, as they are now in some countries.


Je donnerai au Parlement un simple exemple des jeux internes joués par les chefs de cabinets – pas les commissaires – sur une question particulière de personnel, pour vous montrer la manière dont ces choses étaient traitées.

One simple example which I can give the House of the internal games which were played by the heads of cabinets – not the Commissioners – on one particular staffing matter goes to show how these things were handled.


Auparavant, les choses étaient telles en Europe que c'était le dimanche et non le vendredi qui représentait le jour du Seigneur.

It always used to be the case in Europe that Sunday and not Friday was a day of rest.


Si les universités sont là pour innover et faire bouger les choses à bien des égards dans la société, elles restent extrêmement conservatrices dans la manière dont elles sont conçues et gérées.

Let me begin with a provocative response. Despite the fact that universities are there to innovate and shake up society in many ways, universities themselves are intensely conservative institutions in the way they are formed and run.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

manière dont les choses étaient auparavant gérées ->

Date index: 2023-08-29
w