Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l'expression privilégiée était plutôt » (Français → Anglais) :

Pas plus tard que ce matin, Gwyn Kutz et moi discutions de l’emploi de l'expression « égalité des sexes » avec des représentants du MINA, qui nous ont informés que l'expression privilégiée était plutôt « égalité entre hommes et femmes », qui est en fait moins forte que la terminologie utilisée à l’échelle internationale (en plus d’être lourd et peu convivial).

And only this morning, Gwyn Kutz and I discussed the term 'gender equality' with oMINA, to be informed that current lexicon is instead 'equality of men and women', which actually takes something away from the internationally used terminology (as well as being more cumbersome and awkward).


Pour ce qui est du libellé du projet de loi C-54.Et nous avons fait erreur antérieurement lorsqu'on a évoqué le projet de loi C-30, c'était plutôt en fait le C-32, soit la Loi sur la modernisation du droit d'auteur, où l'on retrouve également l'expression « Internet ou tout autre réseau numérique».

The intention with the language used in Bill C-54.And we mistakenly referred to Bill C-30 before, but it's Bill C-32, the Copyright Modernization Act, which also uses “the Internet or digital network”.


En conséquence, il semble que la liquidation aurait été moins favorable que l’hypothèse effectivement considérée par l’administration espagnole, dont la position privilégiée était expressément énoncée dans l’accord particulier, la clause 10 prévoyant explicitement que l’accord aurait été nul en cas d’obtention ultérieure de meilleures conditions par un autre créancier.

As a result, it appears that winding-up would have been less favourable than the scenario actually considered by the Spanish authorities, whose privileged position was explicitly provided for in the special agreement, clause 10 of which specifically stated that the agreement would be null and void if more favourable conditions were subsequently agreed with any other creditors.


Pendant la période communiste, ce n’était pas la liberté d’expression qui posait problème, mais plutôt la liberté d’un individu après qu’il se soit exprimé.

During the Communist period, it was not freedom of speech that was the problem.


La Commission a conclu que la réduction n’était pas l’expression d’une autonomie fiscale réelle des Açores, mais qu’elle constituait plutôt une stimulation du gouvernement portugais central pour promouvoir les investissements dans la région.

The Commission had however concluded that the reduction was not the expression of an effective fiscal autonomy by the Azores but it was rather an incentive by the central Portuguese Government to promote investments in the Azores.


Il en sera peut-être de même à Copenhague et cela montre bien que la question préoccupe les Européens. Il y a quelques jours, un quotidien allemand citait le commissaire Verheugen affirmant qu'il était contre l'adhésion de la Turquie et qu'il proposait plutôt des relations de voisinage privilégiées avec les Turcs sous la forme d'un traité qui pourra ...[+++]

A few days ago, Commissioner Verheugen was quoted in a German newspaper as saying that he was against Turkey joining and that he proposed to the Turks the establishment of a special relationship as neighbours, a treaty that could also apply to other countries contiguous to the EU.


Si l'expression «dépenses urgentes» était plutôt utilisée, l'interprétation serait limitée, mais est-ce que cela pourrait en restreindre l'application?

If the word ``urgent'' were substituted, that would certainly limit the interpretation. Would that narrow it down?


C'était plutôt une expression de ma perception du rôle de ce comité, un rôle que je considère historique à ce moment de l'évolution des Forces armées et dans la perspective de leur avenir, vu la nature humaine de la problématique à laquelle on fait face.

Well, I was really just trying to give my perception of the Committee's role—a role I would describe as historic at this point in the development of the Canadian Armed Forces, and given their prospects for the future and the very human problems facing the military at this time.


Il a parlé de la SEE et du fait que les facteurs clés à envisager ne sont pas les questions de prix. En fait, je pense qu'il a déclaré qu'il ne voyait pas de secteur où la SEE était meilleur marché que le secteur privé—lorsqu'il s'agissait d'acheter des créances pour utiliser cette expression—en raison de sa position privilégiée.

Indeed, I think he commented that he could not think of areas where EDC was cheaper than the private sector—where it was buying business, to use that expression—because of its privileged position.


w