Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "jusque là même si nous avions toujours souhaité " (Frans → Engels) :

Jusqu’à présent, nous l’avions toujours négligé et il s’agissait d’une grande injustice.

Up until now, we have always overlooked it, which was a great injustice.


Jusqu’à présent, nous l’avions toujours négligé et il s’agissait d’une grande injustice.

Up until now, we have always overlooked it, which was a great injustice.


Jusque là, même si nous avions toujours souhaité plus dans les budgets précédents destinés aux énergies vertes—et c'est ce que nous souhaitons encore—, on peut se contenter de cela et on peut l'accepter.

Even if we had always wanted more of previous budgets to be earmarked for green energy—and still do—we can be happy with this.


Nous avons à présent imposé notre position quant aux conflits d'intérêts, et nous avons en outre obtenu que la limite relative à la responsabilité des sociétés en matière d'indemnisation soit abaissée au niveau où nous avions toujours souhaité la voir fixer. C'est là un progrès évident.

We have now pushed through our view with regard to conflicts of interest. We have, moreover, succeeded in getting the lower limit for classification societies’ liability for damages to the level at which we always wanted it.


Nous avons eu un échange important de points de vue sur une autre question, de telle sorte qu’à 18 heures - un heure après le début de la session - nous n’avions toujours pas entamé nos débats de la soirée, que nous avions déjà décidé de prolonger jusqu’à 23 heures.

We had an important exchange of views on another matter, so at 6 p.m. – one hour into our session – we had not yet started our debates on an evening when we had already extended the sitting to 11 p.m.


De ce point de vue, nous avions toujours dit, Franz Fischler et moi-même, que nous essayerions de faire en sorte que l'Union soit au rendez-vous de la négociation sur l'agriculture.

Consequently, Mr Franz Fischler and I have always made it our business to ensure the Union pulls its weight in negotiations on agriculture.


Alors qu'au début de la fédération nous avions cru conclure un pacte de nation à nation, sur une base somme toute assez égalitaire, anglophone-francophone, nous nous retrouvons, 128 ans plus tard, dans une situation où un minimum de 25 p. 100 ne nous est pas reconnu, dans une situation où même les intervenants réformistes sont venus par leurs discours soutenir la théorie que le Québec n'était qu'une province parmi dix et non pas un peuple fondateur, qu'on était passés au stade du multiculturalisme, des multiethnie ...[+++]

While at the beginning of the federation we thought that we had made a nation to nation pact and, overall, equality for anglophones and francophones, 128 years later, we find ourselves in a situation where we are even denied a minimum of 25 per cent. We find ourselves in a situation where Reform members expound their theory in the House that Quebec is only one province among ten and not a founding people.


Nous avions dit que nous étions favorables au principe du libre-échange, comme nous l'avions toujours été, mais que nous souhaitions connaître la position exacte que défendrait le gouvernement au cours des négociations.

We said we were in favour of free trade, as we had always been, however we wanted to know exactly what the government's position would be going into the negotiations.


Nous risquons d'oublier que ce même plan n'est toujours pas accepté jusqu'ici par une des parties concernées, à savoir le chef des Serbes Bosniaques, M. KARADZIC. Ce n'est que ce dernier qui, par son refus systématique du plan de paix, situe le processus de paix dans une impasse complète.

We are in danger of forgetting that it has still not been accepted by one of the parties concerned, the Bosnian Serb leader Radovan Karadzic, who singlehanded, by his systematic rejection of the peace plan, has brought the peace process to a total standstill.


Personne à Ottawa ne voulait se déplacer jusqu'à Almonte, même pour jeter un coup d'oeil à la propriété, même si nous avions un bon dossier, même si nous avions 50 ou 60 p. 100 des fonds requis pour le projet.

None of them would come from Ottawa or wherever they were out to Almonte, even to look at the property and go through it, even when we had a track record, even when we had 50% or 60% of our own money in the project.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

jusque là même si nous avions toujours souhaité ->

Date index: 2025-05-23
w