Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «excuse que nous avançons depuis » (Français → Anglais) :

C'est une excuse que nous avançons depuis cinq ans et que nous continuons à donner alors que nous sommes à 18 mois de l'échéance.

That's an excuse we've been using for five years and are continuing to use eighteen months out.


Mme Leonard: C'est un des importants arguments que nous avançons depuis longtemps.

Dr. Leonard: It is one of the important arguments we have been making for a long time.


Ce rapport avait saisi très justement ce que nous avançons depuis longtemps, soit que les services de garde d'enfants et d'enseignement lors de la petite enfance, s'ils sont organisés de manière cohérente, peuvent répondre à plusieurs objectifs à la fois.

This report very accurately captured what we've long suggested, that early childhood education and care services, if organized coherently, can meet a number of goals at one and the same time.


Monsieur le Président en exercice du Conseil, j’espère que vous écouterez la proposition de Mme de Palacio Vallelersundi: les propositions que nous avançons dans cette Assemblée depuis 20 ans - en vue de changer le contexte historique - et les propositions qui ne sont pas encore sur papier, feuille de route ou pas, sont une perte de temps; elles sont suicidaires et ne méritent pas d’être avancées.

I hope, Mr President-in-Office of the Council, that you listen to Mrs de Palacio Vallelersundi’s proposal: the proposals that we have been making in this chamber for the last 20 years – to change the historical context – and the proposals yet to be written, roadmap or no roadmap, are a waste of time, suicidal and not worthy of being proposed.


Il est clair que nous avançons - rapidement - depuis le fiasco que nous avons connu au sommet de Bruxelles.

It is clear that we are moving on – sharpish – from the fiasco that we had at the summit in Brussels.


Il est clair que nous avançons - rapidement - depuis le fiasco que nous avons connu au sommet de Bruxelles.

It is clear that we are moving on – sharpish – from the fiasco that we had at the summit in Brussels.


Deuxièmement, nous nous sommes un peu empêtrés dans l'horaire et la réunion du bureau politique du PPE-DE a débuté depuis 17h30. La présence du président du groupe y étant vivement recommandée, je vous prie de m'excuser si je quitte l’hémicycle directement après mon intervention, chose que je n'ai jamais faite.

Secondly, we have got into a bit of a muddle with the timetable here and my group's bureau has been meeting since 5.30 p.m. It is advisable for the group chairman to be in attendance, so I would crave your indulgence if I leave immediately after my speech, something that I have never done before.


Nous connaissons tous les excuses offertes par les compagnies aériennes, depuis "appareil envoyé en maintenance", ce qui signifie, en langage du transport aérien "je crains qu'il n'y ait pas assez de réservations, nous allons donc consolider", jusqu'à "retard dans le trafic aérien", ce qui est facile à avancer parce qu'il n'y a jamais un responsable du contrôle du trafic aérien pour dire que cela n'a rien à voir.

We have all heard the excuses offered by the airlines, ranging from “aircraft going technical”, which is aviation-speak for ‘I’m afraid there are not enough people booked on so we are going to consolidate’. “Air traffic delays” is the next one, but of course that is an easy excuse because there is never anyone from air traffic control there to say that is not the issue.


Nous espérons que le rapport de M. Got, qui devrait nous être remis bientôt, aidera les autorités françaises à comprendre que, d'un point de vue strictement scientifique, les arguments que nous avançons depuis le début sont solides.

We hope that a report that is being prepared by Professor Got, the receipt of which we expect shortly, will help the French authorities understand that, from a purely scientific point of view, the argument that we have been making since the beginning is a solid one.


Nous n'allons pas nous excuser de cela car, depuis 1987, l'Association des brasseurs du Canada et les brasseries qui en sont membres ont consacré plus de 100 millions de dollars à des campagnes d'information sur l'importance de la modération dans la consommation d'alcool.

We will not apologize for the fact that we have breweries in our ridings, because since 1987 the Brewers Association of Canada and its member brewers have devoted well in excess of $100 million to communicating messages about the importance of drinking responsibly.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

excuse que nous avançons depuis ->

Date index: 2023-01-27
w