Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «eux que je veux des renseignements mais pourrais-je savoir quand » (Français → Anglais) :

Pour ce qui est des neuf programmes ou de ceux qui ont été annoncés à la Chambre sur lesquels on fait enquête, ce n'est pas sur eux que je veux des renseignements mais pourrais-je savoir quand ils ont été lancés, quand ont effectivement démarré les programmes, quand ils ont été approuvés.

In regard to the nine programs and whatever that were announced in the House that are under investigation, I'm not asking for any information about them, but can I find out when these programs were started, when the initial start of the programs was, when they were approved?


Je pourrais continuer encore longtemps, mais en raison du temps qui s'écoule, je veux entrer dans le vif du sujet, à savoir les propositions faites dans le projet de loi (1735) Comme il est proposé dans la partie 1 du projet de loi, j'estime que nous devons procéder à l'établissement du tout premier protecteur des droits des aînés du Canada, qui aurait pour mandat de faire office d'observat ...[+++]

I could go on, but in the interest of time, I want to get to the proposals in the bill (1735) As proposed in part 1 of the bill, I believe we need to seek the establishment of Canada's first ever ombudsman for older adult justice. The mandate of this individual would be to act as a neutral and objective sounding board, mediator and investigator in all matters relating to older adult abuse, neglect and exploitation.


Je comprends qu'il y en a qui pensent que l'on travaille très bien en anglais, mais quand on cherche la précision d'un mot, l'on veut savoir exactement ce que nous avons dit la veille - surtout moi, des fois je ne prépare pas de longs discours et je veux être certain que l'on a bien rapporté ce que j'ai dit - j'aime bien lire les Débats du Sénat et y apporter des correc ...[+++]

I realize that some may think that we work very well in English, but when one is looking for the exact wording, when one wants to know exactly what one said the day before - especially in my case, as I sometimes do not prepare long speeches and I want to be certain that what I said is reported correctly - I like to read the Debates of the Senate, in case I need to make corrections.


Je pourrais continuer ainsi, mais ce que je veux dire, c'est que pour chaque crime, il y a deux parties : le délinquant et la victime — et nous devons toujours faire en sorte qu'il y ait un équilibre quand nous décidons quels coûts devrait assumer le contribuable.

I could go on, but the point is there are two parties to every crime — the offender and the victim — and we must always try to have a balance in deciding what costs should be covered by the taxpayer.


Votre approche me paraît sensée, mais j'ai l'impression que — je pourrais avoir tort, et c'est la raison pour laquelle je veux savoir ce que vous en pensez — si le gouvernement en place décide d'adopter une approche, et je fais allusion au projet de loi C-43, qui propose des élections, que vous avez dit être une question qui comporte une multitude de défis compte tenu d ...[+++]

It seems to me that your approach is one that makes sense, but I have the perception — I might be wrong, and that is why I would like your comment — that if the government of the day has decided to take an approach, and I am referring to Bill C-43, that proposes election, which you said is an issue fraught with challenges considering we are changing the method of selection of senators in substance, then we may be caught in a position where finally we have gone to get too much and we will not get enough of what is within reach.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

eux que je veux des renseignements mais pourrais-je savoir quand ->

Date index: 2024-09-20
w