Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "devrait lui offrir " (Frans → Engels) :

Il doit alors choisir entre acheter ou louer ce véhicule. Voulez-vous dire que s'il entend se procurer un camion GM, on devrait lui offrir d'autre choix que celui de financer le véhicule sur place directement de GMAC, autrement dit que le concessionnaire General Motors devrait, en fait, être forcé de lui offrir ce choix sur place?

Are you suggesting that since he's buying a GM truck, there should be more of a choice than just GMAC right on the spot, that the General Motors dealer should actually be forced to give the customer the option right on the spot?


Je crois franchement qu'un organisme devrait poursuivre le travail de la fondation. Le Partenariat canadien pour l'accès aux études postsecondaires, une communauté en ligne qui permet d'échanger des pratiques exemplaires, accomplit un travail important. Nous estimons que le gouvernement fédéral devrait lui offrir du soutien.

We need something to replace that role, frankly, and we think that this Canadian Post-Secondary Access Partnership, an online community that shares best practices and so on, is a very important role and function, and is something that certainly could benefit from federal support.


4. souligne que, en vue de susciter une plus grande confiance dans l'environnement numérique et pour que le secteur touristique européen puisse profiter de tous les possibilités que celui-ci peut lui offrir, tous les Européens doivent être informés de leurs droits et obligations numériques fondamentaux au moyen d'une charte européenne des droits des citoyens et des consommateurs dans l'environnement numérique, consolidant et mettant à jour l'acquis communautaire; estime que cette charte devrait ...[+++]

4. Highlights the fact that, for there to be greater confidence in the digital environment and for the European tourism sector to be able to benefit from all the opportunities this offers, all Europeans must be informed of their basic digital rights and obligations through a European Charter on citizens’ and users’ rights in the digital environment, which duly consolidates and updates the Community acquis; believes that this Charter should consolidate the Community acquis and include, in particular, users’ rights in regard to privacy protection, vulnerable users and digital content;


79. invite l'Union, dans ses relations bilatérales avec l'Égypte et dans l'aide financière qu'elle lui apporte, à tenir compte des graves difficultés économiques qu'affronte la région et de leurs conséquences sociales, d'une part, et à appliquer le principe de «conditionnalité» («offrir plus pour obtenir plus»), d'autre part; estime que l'Union ne devrait pas s'engager dans un accord de libre-échange approfondi et complet avec l'Égypte tant que les conditions d'une stabilité politique, telles que l'établissement ...[+++]

79. Calls on the Union, in its bilateral relations with and its financial assistance to Egypt, to take into consideration both the serious economic challenges the country is facing and their social consequences, on the one hand, and to apply the principle of ‘conditionality’ (’more for more’), on the other; believes that the Union should not commit to a full and detailed free trade agreement with Egypt until the conditions for political stability, such as the settled establishment of elected democratic bodies, the rule of law, and respect for human rights and fundamental rights, have been fulfilled; notes that the Foreign ...[+++]


Au lieu de punir et d’isoler la Serbie parce que le criminel de guerre Ratko Mladić reste introuvable, on devrait lui offrir un avenir qui prévoie également des garanties pour les minorités ethniques de Voïvodine, de Sandžak et de Preševo.

Rather than isolating and punishing Serbia because the war criminal Ratko Mladić cannot be found, it should be offered a future in which guarantees are also established for the ethnic minorities in Vojvodina, Sandžak and Preševo.


En ce qui nous concerne, honorables sénateurs, le Sénat devrait lui offrir un cadeau en établissant un comité permanent des arts et de la culture et en le lui dédiant.

As for this chamber, honourable senators, the Senate should give her the gift of creating a standing committee on arts and culture and dedicating it to her.


La réforme du régime du marché sucrier devrait constituer la prochaine étape majeure, mais une certaine inactivité devrait lui succéder. Sans elle, nous ne serons pas en mesure d’offrir aux agriculteurs la sécurité nécessaire à la planification.

The next big step that is due will be the reform of the sugar market regime, but after that there must again be some inactivity; without that, we will not be able to offer our farmers the security to plan ahead.


Nous estimons que l'OSCE devrait maintenir une présence dans le pays et lui offrir une aide active afin que celui-ci mette en œuvre les obligations qu'il a contractées en intégrant l'OSCE.

We strongly believe that the OSCE should continue to maintain a presence in Belarus and should actively assist the country to implement the obligations it took on in acceding to the OSCE.


Le sénateur Cools: Je dis que le Sénat devrait lui offrir pleinement l'occasion d'exprimer son point de vue.

Senator Cools: I am suggesting that the Senate should give her full and sufficient opportunity to be heard.


Or, l'important héritage naturel et culturel dont dispose la région devrait lui offrir de multiples possibilités d'étendre et de diversifier ses activités touristiques.

However, with its rich natural and cultural heritage the area offers many and various opportunities to expand and diversify its tourist attractions.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

devrait lui offrir ->

Date index: 2024-08-01
w